Terminology Management: Free Online Training

The second instalment of our best practice training series

Begin your training on Terminology Management today!

Continue your journey in developing your SDL Trados Studio skills and becoming a Trados expert.

Here is our second, easy to follow series of live webinars and webcast guides. Designed for translators at every stage of their learning journey, this free training series has been created to help you reduce productivity-blockers whilst learning how to make the most of Studio's powerful efficiency-boosting features. 

Presented by a selection of industry experts and available in multiple languages, the terminology management series will also give you an opportunity to ask your questions in live Q&A sessions. 

Over four live webinars, we will help you understand terminology management and why it is important, exploring Termbases, SDL MultiTerm and how to advise your clients on managing their terminology.


If you missed our first series, Translation Memory training, here is another opportunity to visit the page to learn more about TM.

Part 1 – Understanding terminology and the importance of managing it

Join Ziad Chama (in German or English), José Blanco (in French or Spanish) or Nora Díaz in (English), as they take you through the basics of terminology management and how to get started. Discover what terminology means and why you should manage it.

 What is a termbase and how it can help you speed up your translation work and maintain quality and consistency?
 Why it is not enough to simply rely on standard dictionaries? 
 Creating a simple termbase when setting up a translation project 
 Looking up terminology interactively while you are translating, accepting terminology suggestions quickly and easily while you are typing 
 Adding terminology entries during translation for instant re-use

Speakers_Version_2
Speakers_Version_1

Part 2 – How to use SDL Trados Studio and SDL MultiTerm to manage terminology

In part 2, Ziad (English or German), José (French or Spanish) and Nora (English) will explore how SDL MultiTerm can be used to manage terminology and they will demonstrate how to get started with termbases.

 Creating a termbase in SDL MultiTerm: what should you consider, what are the best practices, what kind of information should a termbase contain?
 How to make use of existing terminology, e.g. converting MS Excel-based glossaries into a termbase format
 How to add new entries to the termbase and how to edit existing entries in SDL MultiTerm
 How to display useful, additional terminology information in Studio (e.g. notes, status information, etc.)
 Making sure you are using the correct terminology consistently with real-time terminology verification

Part 3 – Guiding your clients in terminology management best practice

This webinar is for Freelance Professionals who want to become acquainted with the basic theoretical principles for managing terminology and acquire the basic tools to design their own terminology service offering. 

This presentation provides practical hints on how language professionals can offer terminology (management) services, to broaden their service portfolio. 

After summarising the scope of terminology work and the main principles underlying professional terminology management, different models for providing terminology services will be presented, as well as practical formats and approaches for establishing service quotes. Targeted selling approaches will be introduced for addressing clients either proactively or reactively, in accordance with the relevant scenarios. 

In addition, the presentation will outline working scenario examples that freelance professionals can refer to when preparing proposals for their clients.

Silvia_Cerrella_Bauer
klaus_fleischmann

Part 4 – Managing terminology in a collaborative localization workflow

Terminology is a team endeavour! In these times of globalization and content marketing, there is no longer any debate about the importance of terminology. However, there are still questions to be answered, such as the ‘how’, ‘who’, and ‘when’, with the ideal process involving all stakeholders in a collaborative workflow. 

These stakeholders include translators who provide suggestions for new terms or translation proposals for existing terminology; experts who create source language terms, discuss alternative possibilities and commit themselves to certain terms; and also the network of employees involved in the company across worldwide subsidiaries, which are involved in the approval of the foreign-language terms. 

Klaus Fleischmann's free webinar shows how all these component players can work together and deliver a win-win situation.

New! Free online training: Best practice training for getting the most out of your TM, MT and terminology and also for the post-translation phase

This 90-minute online training session is ideal for translators who are interested in learning tips and tricks to gain more leverage from their translation resources. And … for those who want to improve their knowledge of the quality assurance (QA) process, project completion, and post-translation admin. 

This training event is free to attend, please choose your preferred language clicking below: 

Jose Blanco