Most clients expect QA checks to be performed before returning a translation. Here's how SDL Trados Studio can help.
As you translate, Studio will check your translations for spelling errors. AutoCorrect is optional and, if kept enabled, will automatically correct common errors as well as capitalizing the first letter of sentences and correcting the accidental usage of the CAPS LOCK key.
It’s always useful to see your translation in context and make sure that it looks correct in its native format. Use the real-time preview to track your progress and fix any formatting errors before generating the final target file. You can find it on the View tab in the Editor.
Verify your translations
Once you’ve completed your translation, you can run the Verify task. This will check for errors such as empty segments, unedited fuzzy matches, missing formatting tags, inconsistent punctuation in source and target and the non-usage of terms from your termbase, for example. You can find it on the Review tab in the Editor.
Studio has some powerful, yet simple-to-use, review features. one of the most important is...
Advanced Display Filter
When working with long texts it helps to be able to review only certain segments at a time. You can do this using the Advanced Display Filter, which you can find on the View tab in the Editor. You can filter by segments that contain specific source or target content, translation status, origin or even by the document structure information. You can save time and avoid scrolling through long texts and focus on what you need to.
Export for bilingual review
If you’re working with a reviewer who doesn’t have Studio, you can export the bilingual SDLXLIFF file into a Microsoft Word document. They can then make any necessary changes and you can import the edited file back into Studio to approve or reject any changes, which will be automatically highlighted using Track Changes.
See how to review a translation with track changes ➜