José Blanco

José Blanco is the co-founder of Locdep, a company providing technical solutions, training and consultancy for the localization industry. José has managed the design and implementation of several translation portals, connectors and parsers. José provides consultancy for both translation companies and corporations in Europe and North America in the following industries: government, banking & finance, legal, automotive & aerospace, life sciences and technology.

Jose Blanco

Featured webcast: Getting Started With Your First Translation Memory

Translation memories (TMs) support the translation process, improving the quality, speed, consistency and efficiency of every translation job. Join our online session where you will learn about the different resources that can help you to create your first TM quickly and easily.

Get to know José Blanco...

What languages do you translate between and where are you based?

I am bilingual French and Spanish and speak English and German. I am based in Madrid, Spain.

What's your role and specialisms?

I am a localization consultant, helping companies to improve their translation business in terms of technology and processes.

Who are your customers and do you address any vertical markets?

I work for two type of customers: translation companies and corporates which need technology or process improvements. As I have been working for larger companies in the last years, our major customers are the public sector, banking & finance and international bodies.

What's the name and mission of your company?

The company is called the localization department but is better known as Locdep. Our mission is to assist with the localization technology and knowledge that many companies do not have. We are the localization department of many companies.

How did you start your career?

My very first job was the international implementation of SAP R/3 in the automotive industry. I was hired because I combined both technology knowledge and language skills.

Why did you decide to specialize in your area?

The decision was easy: I studied Translation & Interpreting and was a passionate of Information Technology. I discovered the concept of localization in a congress and realized this would be my future, and was fortunate to work on it. I say fortunate because there is a part of luck working in the area we like.

What do you enjoy most about your job?

I enjoy especially two aspects of my job: having to stay up to speed in technology and meeting new people from many different countries and specializations. I always discover something new.

What do you find most challenging in your job?

I have to constantly investigate new technologies and processes. It is a rewarding challenge in fact.

What's your greatest achievement in your personal and professional life?

On the professional side, I consider I am a trusted person in the localization industry. This is a global achievement as a result of many smaller continuous achievements. 

On my personal life, I have been lucky with my family and friends. This is not my personal merit but is a nice thing to enjoy.

What's next in your career?

Being able to stay up to speed in a world where technology evolves so quickly.

Why did you chose SDL Trados Studio?

When I started my professional career, Trados was the main CAT tool in the market. I have kept working with it because it still is the best tool I know for my work in localization.

What's your favourite feature in SDL Trados Studio?

There are many features I consider vital, but to pick one that makes my life easy, I would mention the pseudo-translation which allows anticipating issues in the early stages of a project. From my consultancy sessions, I also realized it is not a well-known feature.

How has technology helped your career?

My career and technology cannot be split, they are melted.

What advice would you give anyone looking to build a career in translation?

For translators, I would recommend them to get familiar with technology and adopt new trends quickly. This will optimize their daily work and they will feel more comfortable with any translation request, being able to focus on the linguistic side of translation. 

For newcomers to the industry, I would recommend to consider all the available jobs that exist besides pure translation: terminology, localization engineering, testing, sales, technical or creative writing, multilingual content management, computational linguistic etc.