Live Chat

Your translation memory (TM) is probably your most valuable asset, storing your translations so you can re-use them to speed up your translation output. The more translation matches you can find within your TMs, the higher the level of consistency and the faster you will complete your job. 

Typically, translation memory (TM) matches have been based on whole segments. However, the new upLIFT technology in SDL Trados Studio 2017 introduces matching based on fragments. There are new ways to get more matches from your translation memory using upLIFT technology using ‘fragment matches’ at a sub-segment level, thereby helping with ‘no match’ and ‘fuzzy match’ scenarios.

upLIFT Fragment Recall

By enabling upLIFT technology for your translation memories, Fragment Recall will automatically offer fragment, or subsegment matches (for example, clauses and individual words) from your TM in both 'fuzzy' and 'no match' scenarios.
  • Save time and effort - fragment matches are offered automatically so there’s no need for a manual search and there is no extraction step required as newly-added translation units are available immediately for fragment recall.
  • Have confidence in the quality - matches are easy to identify as they are highlighted in both source and target (context), so you can be confident they are high quality and relevant.
  • Maximize your resources - get more matches from your TM - no matter which edition of Studio you’re using (Studio 2017 Freelance or Professional).

upLIFT Fuzzy Repair

With increasingly short deadlines, fast project turnaround is important. Whilst current translation memory (TM) technology gives you fuzzy matches (anything below a 100% match) - post-editing these can be tedious as you have to manually amend them. 

upLIFT Fuzzy Repair intelligently uses your trusted resources to repair fuzzy matches, so you save time and get the best match possible. 

Fuzzy Match Repair can draw from a number of translation sources to perform fuzzy match repair:

  • Machine Translation
  • Termbases
  • Legacy and new translation memories.

Find out what's new in SDL Trados Studio 2017

Download the what's new product brief
Find out more about enabling your translation memories for upLIFT technology

What Studio users are saying

  • Nora Diaz
    Freelance Translator and Interpreter
    I think the simplest reason to choose Studio is that it's a solid business decision. As a freelancer, if you want to play in the Big Leagues, you need Big League tools. Having Studio is a basic pre-requisite to be considered for jobs with many large clients, so Studio will open opportunities for you that you wouldn't have access to otherwise. Investing the time and money needed to own and become proficient in an industry-leading tool such as Studio tells potential customers that you take this profession seriously.
  • Alexandros Tsouris
    Freelance Translator
    Now that I have started working with Studio, I have seen a huge difference in my productivity! Spending some time to properly prepare a project, building relevant termbases, leveraging translation memories and aligning legacy documents to build new ones, have made me much faster and more efficient.
  • Emma Goldsmith
    Medical Translator
    SDL Trados Studio is an essential part of my workflow. With Studio, I have everything I need: terminology consistency, reference to past jobs, faster typing and QA checking as I go. After using SDL Trados Studio almost every day since its launch in 2009, I can assure you that it’s easy to use from scratch, but much more satisfying when you get to know all the ins and outs.
  • Anna Cribley
    Freelance Translator
    I use termbases and translation memories all the time and that helps me deliver high quality translations to my clients.
  • Jadwiga Ruchlewska
    Freelance Translator
    It just works miracles. When I find a term or a longer phrase in a sentence that I have translated before, it just extracts it and I can just click and insert it into the new sentence, so it does really speed up my work a lot.
  • Patrizia Pasquazi
    Freelance Translator
    Overall, Studio is a great product that comes with a comprehensive package of information, helping people of all levels of experience and skills to use the software. As always, the whole upgrade process was very easy and done in a few clicks. The resources that are provided with new Studio versions are always extremely helpful, including various apps that increase productivity and webinars where new features of Studio 2017 are introduced and explained.
  • Jesse Good
    Translator
    You cannot find all of the features that Trados Studio has in any other CAT tool. With the developer program, Trados Studio is the only CAT tool I know that you can fully customize. With its customizability, Trados Studio can fit into any translation workflow.
  • Lucia Horea
    Freelance Translator
    SDL Trados Studio 2017 Freelance has stood out to me in particular through its wide array of features which are specifically designed to boost the productivity of my work as a translator, such as its new transformational machine translation, AdaptiveMT, and its Language Cloud machine translation service. In addition, my translation process has been significantly improved by the new LookAhead translation memory technology, which automatically fills in the next segment for me before I have even had time to think about it!
  • Brahim Ghoul
    Freelance Translator
    One of the most important things when it comes to translation is consistency. SDL Trados has helped me produce high-quality work regarding terminology and style in ways that are almost impossible to achieve using more basic tools. That comes in handy when dealing with large projects, and I warmly thank SDL for this convenient software solution.