Live Chat

Your translation memory (TM) is probably your most valuable asset, storing your translations so you can re-use them to speed up your translation output. The more translation matches you can find within your TMs, the higher the level of consistency and the faster you will complete your job. 

Typically, translation memory (TM) matches have been based on whole segments. However, the new upLIFT technology in SDL Trados Studio 2017 introduces matching based on fragments. There are new ways to get more matches from your translation memory using upLIFT technology using ‘fragment matches’ at a sub-segment level, thereby helping with ‘no match’ and ‘fuzzy match’ scenarios.

upLIFT Fragment Recall

By enabling upLIFT technology for your translation memories, Fragment Recall will automatically offer fragment, or subsegment matches (for example, clauses and individual words) from your TM in both 'fuzzy' and 'no match' scenarios.
  • Save time and effort - fragment matches are offered automatically so there’s no need for a manual search and there is no extraction step required as newly-added translation units are available immediately for fragment recall.
  • Have confidence in the quality - matches are easy to identify as they are highlighted in both source and target (context), so you can be confident they are high quality and relevant.
  • Maximize your resources - get more matches from your TM - no matter which edition of Studio you’re using (Studio 2017 Freelance or Professional).

upLIFT Fuzzy Repair

With increasingly short deadlines, fast project turnaround is important. Whilst current translation memory (TM) technology gives you fuzzy matches (anything below a 100% match) - post-editing these can be tedious as you have to manually amend them. 

upLIFT Fuzzy Repair intelligently uses your trusted resources to repair fuzzy matches, so you save time and get the best match possible. 

Fuzzy Match Repair can draw from a number of translation sources to perform fuzzy match repair:

  • Machine Translation
  • Termbases
  • Legacy and new translation memories.

Find out what's new in SDL Trados Studio 2017

Download the what's new product brief

More on upLIFT

Beginner's guide

This eBook answers your most common questions on upLIFT so you can start to get more from your existing translation resources.

Getting started webcast

See upLIFT in action in this webcast. Learn how to use it and get your questions answered.

White paper

Learn more about how upLIFT came to be invented, the magic behind it, and the future of TM technology.
Find out more about enabling your translation memories for upLIFT technology

What Studio users are saying

  • Andrew White
    The new Advanced Display Filter is great!
  • Nora Diaz
    Freelance Translator and Interpreter
    With Fuzzy Match Repair, simple TU corrections such as term replacements or punctuation fixes are now handled automatically. I can simply sit back and watch the magic happen!
  • Christine Bruckner
    The move to AdaptiveMT is very exciting, both from the translator's perspective (it enables more influence on/better results from MT proposals) and from the LSP perspective.
  • Emma Goldsmith
    Medical Translator
    I like the way dragging a single file highlights the "translate single doc" option and dragging several files highlights the "create project" option. That's nice.
  • Gemma Smith
    Translation Project Manager
    I like the new button labels in the TM window - I think the changes will definitely help newbies!
  • Horst-Helge Liefers
    Business Owner and Consultant
    The Advanced Filter can do so much more than I realized at a glimpse. This Advanced Filter is great!
  • Nora Diaz
    Freelance Translator and Interpreter
    The fact that Studio 2017 makes whole TU fragment matching immediately available for every TM is an incredible productivity boost. By further preparing a TM for TU fragment matching, the gains are multiplied even further.
  • Justin Pickering
    Translator and Motivational Speaker
    Blaine & Gonzalez
    Thank you for helping me take my translation business to the next level.