Live Chat

Get ready for SDL Trados Studio 2019

New Experience. Better Results.

SDL Trados Studio 2017 Professional is a complete translation environment for server and desktop.

  • It combines powerful translation memory technology with the first self-learning machine translation engine fully integrated in a CAT tool.
  • Terminology management is more streamlined and easier to use with SDL MultiTerm 2017.

Studio 2017 is designed to be scalable for your business and has quality and security features you can trust to ensure you deliver the best quality translations, in the fastest time and at the best cost for your clients.

Watch the five-minute introductory video.

Download a 30-day free trial

Try a fully functional Studio 2017 Professional free for 30-days and make use off all the features available in our leading translation environment used by over 250,000 language professionals.

Get help with solving your project manager challenges

Studio 2017 is now better than ever with Service Release 1 (SR1)!

  • Never wait for translation memory, termbase or machine translation results - LookAhead technology fills in the next segment immediately for both desktop and remote TMs.
  • Unprecedented leverage from your TM with a host of enhancements to the innovative upLIFT Fragment Recall and Fuzzy Repair features.
  • An easier way to work with embedded content as well as numerous improvements to file type handling.

Improve your translation productivity

Translation memory software is at the core of Studio 2017. It includes innovative upLIFT technology, which provides more accurate, intelligent fragment matches and will repair fuzzy matches using your trusted sources to speed up translating.

In addition, you can now access transformational machine translation (MT) with AdaptiveMT, powered by the secure SDL Language Cloud. AdaptiveMT engines intelligently self-learn from post-edits during the translation process so that MT output is specific to your business’s style, content and terminology.

Enhance your output quality

Quality can be monitored and controlled in Studio 2017 Professional by combining the use of your usual quality standards, together with Studio’s automatic Quality Assurance features and Translation Quality Assessment (TQA), to measure and score the quality of your translations and your translation suppliers.

Use the Alignment feature to align previously translated target texts with their corresponding source text and import them into your translation memory for future use. In addition, the Retrofit feature captures any post-translation changes made to the final target text, so they can be added to your translation memory to maintain quality.

SDL Trados Studio is trusted by 250,000 translation professionals as their preferred computer assisted translation (CAT) tool.

SDL Trados Studio 2017 for project managers

Studio 2017 Professional contains all the features needed for project managers to define their own processes, such as the ability to create projects and assign tasks, produce reports plus have full visibility over what individual translators have done with each document. 

With the latest file format support, including scanned PDF documents, it is possible to accept the widest range of jobs.

upLIFT technology - transform your TMs

upLIFT is a new technology that works on the subsegment, or fragment level. upLIFT Fragment Recall finds fragments from your translation memory to offer matches even when there is no full or fuzzy match from the translation memory. upLIFT Fuzzy Repair will cleverly repair fuzzy matches automatically using your trusted project resources, including upLIFT Fragment Recall results, termbases and Machine Translation.

*Limited functionality in Asian languages.

AdaptiveMT - transformational machine translation

SDL's AdaptiveMT is the first fully integrated adaptive machine translation within a CAT tool. The AdaptiveMT engines learn from your post edits, so that MT output is specific to your business’s style, content and terminology. In addition, you can measure the difference it makes to your translation projects with enhanced reporting functionality.

*Languages available: English - to French, Italian, German, Dutch and Spanish. More language options will be available soon.

Innovative server technology to efficiently share translation assets

Studio 2017 Professional enables management of your own or your clients’ translation assets through server technology with SDL Trados GroupShare. Use our collaboration workspace to share translation memories, terminology databases (termbases) and projects.

The new My SDL Trados companion app

Download your personal mobile resource for SDL Trados Studio. The My SDL Trados app allows you to stay in touch with the latest SDL news, SDL Trados Studio product information and have all the Studio resources you need in one place. Don't miss out on another way to improve your CAT tool translation productivity.

Video Tutorials

Watch the step-by-step video guide that demonstrates individual features of Studio 2017 Professional.

What Studio users are saying

  • Nora Diaz
    Freelance Translator and Interpreter
    I think the simplest reason to choose Studio is that it's a solid business decision. As a freelancer, if you want to play in the Big Leagues, you need Big League tools. Having Studio is a basic pre-requisite to be considered for jobs with many large clients, so Studio will open opportunities for you that you wouldn't have access to otherwise. Investing the time and money needed to own and become proficient in an industry-leading tool such as Studio tells potential customers that you take this profession seriously.
  • Alexandros Tsouris
    Freelance Translator
    Now that I have started working with Studio, I have seen a huge difference in my productivity! Spending some time to properly prepare a project, building relevant termbases, leveraging translation memories and aligning legacy documents to build new ones, have made me much faster and more efficient.
  • Emma Goldsmith
    Medical Translator
    SDL Trados Studio is an essential part of my workflow. With Studio, I have everything I need: terminology consistency, reference to past jobs, faster typing and QA checking as I go. After using SDL Trados Studio almost every day since its launch in 2009, I can assure you that it’s easy to use from scratch, but much more satisfying when you get to know all the ins and outs.
  • Anna Cribley
    Freelance Translator
    I use termbases and translation memories all the time and that helps me deliver high quality translations to my clients.
  • Jadwiga Ruchlewska
    Freelance Translator
    It just works miracles. When I find a term or a longer phrase in a sentence that I have translated before, it just extracts it and I can just click and insert it into the new sentence, so it does really speed up my work a lot.
  • Patrizia Pasquazi
    Freelance Translator
    Overall, Studio is a great product that comes with a comprehensive package of information, helping people of all levels of experience and skills to use the software. As always, the whole upgrade process was very easy and done in a few clicks. The resources that are provided with new Studio versions are always extremely helpful, including various apps that increase productivity and webinars where new features of Studio 2017 are introduced and explained.
  • Jesse Good
    Translator
    You cannot find all of the features that Trados Studio has in any other CAT tool. With the developer program, Trados Studio is the only CAT tool I know that you can fully customize. With its customizability, Trados Studio can fit into any translation workflow.
  • Lucia Horea
    Freelance Translator
    SDL Trados Studio 2017 Freelance has stood out to me in particular through its wide array of features which are specifically designed to boost the productivity of my work as a translator, such as its new transformational machine translation, AdaptiveMT, and its Language Cloud machine translation service. In addition, my translation process has been significantly improved by the new LookAhead translation memory technology, which automatically fills in the next segment for me before I have even had time to think about it!
  • Brahim Ghoul
    Freelance Translator
    One of the most important things when it comes to translation is consistency. SDL Trados has helped me produce high-quality work regarding terminology and style in ways that are almost impossible to achieve using more basic tools. That comes in handy when dealing with large projects, and I warmly thank SDL for this convenient software solution.