Live Chat

SDL Trados Studio 2019 is coming soon!

Save up to €180 on Studio 2017 today and get Studio 2019 FREE on release + access to an exclusive training webinar

Hurry – this offer will end soon!

Transformational technology that will make the difference

SDL Trados Studio 2017 delivers a transformation in translation memory productivity. New generation technologies are seamlessly integrated into the software so that Studio works intelligently behind the scenes, leaving you free to focus on creating the best results for your clients and translate faster than ever before!

Watch the two minute introductory video.

AdaptiveMT - the difference is you


Studio 2017 introduces an innovative machine translation (MT) experience that self-learns from your post edits. AdaptiveMT, powered by SDL Language Cloud, is accessible directly from Studio 2017. Each time you save an edited MT suggestion, the change is stored so that your AdaptiveMT engine becomes trained to be specific to your style, tone and content. 

You only need to correct an MT suggestion once using AdaptiveMT - saving time and improving the quality of your results - all in real time. Using a machine translation engine has never been easier!  

Special offers on SDL Trados Studio ending soon!

Save up to €180 on Studio 2017 today and get Studio 2019 FREE on release + access to an exclusive training webinar

upLIFT: Transformational TM technology - the difference is clear to see

upLIFT is the name for the new, revolutionary SDL technology that leverages segment “fragments” (also known as subsegments) from translation memory in a new way. upLIFT is able to provide match suggestions for both the “no match” and “fuzzy match” scenarios in various ways. By leveraging the fragments recalled from the translation memory, translators can work on both match types faster. At the same time, the upLIFT technology is able to use the fragments to repair the fuzzy matches from connected sources, delivering a genuine and unique lift in productivity.

upLIFT Fragment Recall

upLIFT Fragment Recall cleverly offers fragment suggestions directly from your translation memory in real time, when you have no full or fuzzy TM match. With no extraction step needed, matches are highlighted in both source and target and offered through AutoSuggest - saving you time and giving you confidence in their quality.

upLIFT Fuzzy Repair

upLIFT Fuzzy Repair finds additional matches from all your trusted project resources such as translation memories, termbases and machine translation, to automatically repair fuzzy matches - thereby enhancing your results with no extra effort, enabling you to work faster.
The bright innovations - the difference is everywhere

AutoSuggest for Asian languages

AutoSuggest for Asian languages

In Studio 2017 we have redesigned the engine behind AutoSuggest Dictionaries for Chinese, Japanese and Korean so that you can enjoy the full benefits of the AutoSuggest feature in these languages.

Merge-segments

Merge segments over hard returns

Studio 2017 allows you to merge segments even those separated by hard returns, giving you more flexibility and ensuring high quality in your translation units.

4K screens

4K screens

Studio 2017 now works with high definition 4K screen resolution.

Advanced-display-filter

Advanced display filters

You can now apply multiple display filters and even save your own custom filters in Studio 2017.

Enhanced Word filter

Enhanced Microsoft Word filter

There is better handling of Word files, Google Docs and support for XLIFF 2.0 as well as 1.2, so you can work on files that have been created using the latest version of the XLIFF standard.

File-preview

File Type Filter Preview

In Studio 2017 it is now possible to preview documents using custom or in-built file filters directly from the File Types window – saving time when testing your file types.   

User Experience – the difference you will love

drag-and-drop-final2

Drag and drop

Getting started couldn’t be easier with the new drag and drop to start a new project.

right-click-open

Right click to start

You can now right click a file from Windows Explorer to start translating - simple.

reverse-language

Reverse language pairs

Studio 2017 remembers recently used languages and allows you to reverse language direction with one simple click.

SDL MultiTerm - the difference is in the details
SDL MultiTerm has been redesigned to make it easier to add new terms and simplify making global or batch changes. You will also find that SDL MultiTerm is more tightly integrated into Studio 2017 with extra languages available - supporting the same as those supplied by Windows 8.1/10. Terminology management quality is enhanced - improving consistency and reliability.
MultiTerm

The SDL community – the difference we make together

The SDL Community is so much more than a place to get help. It has been updated with a number of exciting new features. Join the forums and follow conversations on topics of interest and when you contribute, you can accrue points towards incentives.
SDL community
Studio 2017 - video tutorial

What Studio users are saying

  • Nora Diaz
    Freelance Translator and Interpreter
    I think the simplest reason to choose Studio is that it's a solid business decision. As a freelancer, if you want to play in the Big Leagues, you need Big League tools. Having Studio is a basic pre-requisite to be considered for jobs with many large clients, so Studio will open opportunities for you that you wouldn't have access to otherwise. Investing the time and money needed to own and become proficient in an industry-leading tool such as Studio tells potential customers that you take this profession seriously.
  • Alexandros Tsouris
    Freelance Translator
    Now that I have started working with Studio, I have seen a huge difference in my productivity! Spending some time to properly prepare a project, building relevant termbases, leveraging translation memories and aligning legacy documents to build new ones, have made me much faster and more efficient.
  • Emma Goldsmith
    Medical Translator
    SDL Trados Studio is an essential part of my workflow. With Studio, I have everything I need: terminology consistency, reference to past jobs, faster typing and QA checking as I go. After using SDL Trados Studio almost every day since its launch in 2009, I can assure you that it’s easy to use from scratch, but much more satisfying when you get to know all the ins and outs.
  • Anna Cribley
    Freelance Translator
    I use termbases and translation memories all the time and that helps me deliver high quality translations to my clients.
  • Jadwiga Ruchlewska
    Freelance Translator
    It just works miracles. When I find a term or a longer phrase in a sentence that I have translated before, it just extracts it and I can just click and insert it into the new sentence, so it does really speed up my work a lot.
  • Patrizia Pasquazi
    Freelance Translator
    Overall, Studio is a great product that comes with a comprehensive package of information, helping people of all levels of experience and skills to use the software. As always, the whole upgrade process was very easy and done in a few clicks. The resources that are provided with new Studio versions are always extremely helpful, including various apps that increase productivity and webinars where new features of Studio 2017 are introduced and explained.
  • Jesse Good
    Translator
    You cannot find all of the features that Trados Studio has in any other CAT tool. With the developer program, Trados Studio is the only CAT tool I know that you can fully customize. With its customizability, Trados Studio can fit into any translation workflow.
  • Lucia Horea
    Freelance Translator
    SDL Trados Studio 2017 Freelance has stood out to me in particular through its wide array of features which are specifically designed to boost the productivity of my work as a translator, such as its new transformational machine translation, AdaptiveMT, and its Language Cloud machine translation service. In addition, my translation process has been significantly improved by the new LookAhead translation memory technology, which automatically fills in the next segment for me before I have even had time to think about it!
  • Brahim Ghoul
    Freelance Translator
    One of the most important things when it comes to translation is consistency. SDL Trados has helped me produce high-quality work regarding terminology and style in ways that are almost impossible to achieve using more basic tools. That comes in handy when dealing with large projects, and I warmly thank SDL for this convenient software solution.