Live Chat

Special Offer Sprint

First 200 translators to buy a new SDL Trados Studio 2017 Freelance license get 40% off! 

Don’t miss out! 

Licenses remaining: 156

Transformational technology that will make the difference

SDL Trados Studio 2017 delivers a transformation in translation memory productivity. New generation technologies are seamlessly integrated into the software so that Studio works intelligently behind the scenes, leaving you free to focus on creating the best results for your clients and translate faster than ever before!

Watch the two minute introductory video.

Studio 2017 is now better than ever with Service Release 1 (SR1)!

  • Never wait for translation memory, termbase or machine translation results - LookAhead technology fills in the next segment immediately for both desktop and remote TMs.
  • Unprecedented leverage from your TM with a host of enhancements to the innovative upLIFT Fragment Recall and Fuzzy Repair features.
  • An easier way to work with embedded content as well as numerous improvements to file type handling.

AdaptiveMT - the difference is you

Studio 2017 introduces an innovative machine translation (MT) experience that self-learns from your post edits. AdaptiveMT, powered by SDL Language Cloud, is accessible directly from Studio 2017. Each time you save an edited MT suggestion, the change is stored so that your AdaptiveMT engine becomes trained to be specific to your style, tone and content. 

You only need to correct an MT suggestion once using AdaptiveMT - saving time and improving the quality of your results - all in real time. Using a machine translation engine has never been easier!  

Buy SDL Trados Studio 2017 today

upLIFT: Transformational TM technology - the difference is clear to see

upLIFT is the name for the new, revolutionary SDL technology that leverages segment “fragments” (also known as subsegments) from translation memory in a new way. upLIFT is able to provide match suggestions for both the “no match” and “fuzzy match” scenarios in various ways. By leveraging the fragments recalled from the translation memory, translators can work on both match types faster. At the same time, the upLIFT technology is able to use the fragments to repair the fuzzy matches from connected sources, delivering a genuine and unique lift in productivity.

upLIFT Fragment Recall

upLIFT Fragment Recall cleverly offers fragment suggestions directly from your translation memory in real time, when you have no full or fuzzy TM match. With no extraction step needed, matches are highlighted in both source and target and offered through AutoSuggest - saving you time and giving you confidence in their quality.

upLIFT Fuzzy Repair

upLIFT Fuzzy Repair finds additional matches from all your trusted project resources such as translation memories, termbases and machine translation, to automatically repair fuzzy matches - thereby enhancing your results with no extra effort, enabling you to work faster.
The bright innovations - the difference is everywhere

AutoSuggest for Asian languages

AutoSuggest for Asian languages

In Studio 2017 we have redesigned the engine behind AutoSuggest Dictionaries for Chinese, Japanese and Korean so that you can enjoy the full benefits of the AutoSuggest feature in these languages.


Merge segments over hard returns

Studio 2017 allows you to merge segments even those separated by hard returns, giving you more flexibility and ensuring high quality in your translation units.

4K screens

4K screens

Studio 2017 now works with high definition 4K screen resolution.


Advanced display filters

You can now apply multiple display filters and even save your own custom filters in Studio 2017.

Enhanced Word filter

Enhanced Microsoft Word filter

There is better handling of Word files, Google Docs and support for XLIFF 2.0 as well as 1.2, so you can work on files that have been created using the latest version of the XLIFF standard.


File Type Filter Preview

In Studio 2017 it is now possible to preview documents using custom or in-built file filters directly from the File Types window – saving time when testing your file types.   

User Experience – the difference you will love


Drag and drop

Getting started couldn’t be easier with the new drag and drop to start a new project.


Right click to start

You can now right click a file from Windows Explorer to start translating - simple.


Reverse language pairs

Studio 2017 remembers recently used languages and allows you to reverse language direction with one simple click.

SDL MultiTerm - the difference is in the details
SDL MultiTerm has been redesigned to make it easier to add new terms and simplify making global or batch changes. You will also find that SDL MultiTerm is more tightly integrated into Studio 2017 with extra languages available - supporting the same as those supplied by Windows 8.1/10. Terminology management quality is enhanced - improving consistency and reliability.

The SDL community – the difference we make together

The SDL Community is so much more than a place to get help. It has been updated with a number of exciting new features. Join the forums and follow conversations on topics of interest and when you contribute, you can accrue points towards incentives.
SDL community
Studio 2017 - video tutorial

What Studio users are saying

  • Andrew White
    The new Advanced Display Filter is great!
  • Nora Diaz
    Freelance Translator and Interpreter
    With Fuzzy Match Repair, simple TU corrections such as term replacements or punctuation fixes are now handled automatically. I can simply sit back and watch the magic happen!
  • Christine Bruckner
    The move to AdaptiveMT is very exciting, both from the translator's perspective (it enables more influence on/better results from MT proposals) and from the LSP perspective.
  • Emma Goldsmith
    Medical Translator
    I like the way dragging a single file highlights the "translate single doc" option and dragging several files highlights the "create project" option. That's nice.
  • Gemma Smith
    Translation Project Manager
    I like the new button labels in the TM window - I think the changes will definitely help newbies!
  • Horst-Helge Liefers
    Business Owner and Consultant
    The Advanced Filter can do so much more than I realized at a glimpse. This Advanced Filter is great!
  • Nora Diaz
    Freelance Translator and Interpreter
    The fact that Studio 2017 makes whole TU fragment matching immediately available for every TM is an incredible productivity boost. By further preparing a TM for TU fragment matching, the gains are multiplied even further.
  • Justin Pickering
    Translator and Motivational Speaker
    Blaine & Gonzalez
    Thank you for helping me take my translation business to the next level.