번역 메모리란 무엇인가요?

작업 중인 번역을 저장해 다음에 사용할 수 있도록 하는 언어 기반 데이터베이스입니다.

웹사이트. 제품 설명서. 판매 도구. 마케팅 메시징. 브랜딩. 고객 지원 가이드.

이 모든 것들에 어떤 공통점이 있을까요?

이들 모두 정성스럽게 작성된 메시지를 포함하고 있으며 고객과의 커뮤니케이션 중에서 전체 텍스트의 40% 이상이 동일하거나 유사한 반복 문구와 문장으로 이루어져 있다는 점입니다.

이 반복적인 내용을 이후 재사용할 수 있도록 처리해주는 번역 메모리가 없다면 같은 문구를 매번 새로 번역해야 하므로 프로젝트 완료 시간이 늦어질 뿐만 아니라 작업 품질이 저하되어 고객의 불만아 야기될 수 있습니다.

번역 메모리는 품질과 효율성을 대폭 향상시킴으로써 번역 프로세스를 능률화합니다. 번역 메모리를 사용하면 이전의 모든 번역을 저장하여 향후 재사용할 수 있으므로 같은 문장을 두 번 번역할 필요가 없습니다. 또한 프로젝트를 보다 빨리 완료함으로써 더 많은 작업을 수주하고 수익을 늘릴 수 있습니다.

번역 메모리란 무엇인가요?

번역 메모리는 미래에 사용할 수 있도록 작업 중인 번역을 지속적으로 저장하는 언어 데이터베이스입니다.

과거의 모든 번역이 번역 메모리 안에 번역 유닛이라고 하는 소스 및 타겟 언어 쌍으로 누적되어 재사용되므로 같은 문장을 두 번 번역할 필요가 없습니다. 번역 메모리가 누적될수록 후속 작업을 보다 빨리 번역할 수 있기 때문에 더 많은 프로젝트를 받고 수익을 늘릴 수 있습니다.

번역 메모리는 어떻게 작동하나요?

SDL Trados Studio를 사용할 때를 예로 들자면, 소스 파일을 열고 번역 메모리를 적용함으로써 텍스트 내의 "100% 매치"(완전히 일치하는 내용) 또는 "퍼지 매치"(비슷하지만 완전히 일치하지는 않는 내용)를 즉시 추출하여 타겟 파일에 입력할 수 있습니다.

소스 파일을 작업하는 동안 번역 메모리에서 추천하는 "매치"를 받아들이거나, 이를 무시하고 새로운 번역을 입력할 수 있습니다. 번역 유닛을 수동으로 업데이트할 경우 해당 유닛은 현재 텍스트의 반복 항목에 적용되는 것은 물론 미래에 사용할 수 있도록 번역 메모리 안에 저장됩니다. 마찬가지로, 타겟 파일에서 "매치"가 없는 모든 세그먼트는 수동으로 번역된 후에 번역 메모리에 자동으로 추가됩니다.

언제 번역 메모리를 사용하나요?

번역 메모리는 컨텐츠를 한 언어에서 다른 언어로 번역하는 과정에서 사용할 수 있습니다. 특히 반복성이 높은 문서를 번역할 때 가장 효과적입니다.

번역 메모리는 컨텍스트에 맞게 컨텐츠를 번역할 때도 매우 유용합니다. 점점 더 많은 조직들이 컨텐츠 관리 시스템(Content Management Systems [EN], CMS)를 사용하여 정보를 관리하고 있습니다. CMS는 전체 문서가 아닌 텍스트의 개별 블록 단위를 생성 및 편집하기 때문에 다양한 형태의 결과물을 출력할 수 있습니다. 번역 메모리는 이러한 프로세스의 속도와 일관성을 높이는 데 도움이 됩니다.

또한 번역 메모리를 사용하지 않는 경우에도 전용 번역 환경에서 소스 파일의 텍스트를 추출하여 태그를 신경 쓸 필요 없이 텍스트를 번역하는 데만 집중할 수 있습니다. 예를 들어 HTML 파일에서는 모든 코딩이 숨겨지기 때문에 불필요한 내용을 훑어가면서 번역해야 하는 내용을 찾는 데 시간을 낭비하지 않아도 됩니다.

SDL 번역 메모리를 사용할 때의 이점은 무엇인가요?

  • 보다 빨리 번역하여 더 많은 프로젝트를 받고 수익을 늘릴 수 있도록 도와줍니다.
  • 번역의 일관성과 품질을 보장함으로써 고객 만족도를 높입니다.

번역 메모리 툴은 용어집 툴과 어떻게 다른가요?

번역 메모리 툴은 텍스트 세그먼트를 번역 유닛(소스 및 타겟 쌍)으로 저장합니다. 한 개의 세그먼트는 한 문장 또는 문단으로 이루어질 수 있습니다.

반면, 용어집 툴은 다국어 용어 목록 및 관련 용법을 담고 있는 검색용 데이터베이스를 말합니다.

용어집은 일반적으로 번역 메모리와 함께 사용됩니다.

번역 메모리는 자동 번역과 어떻게 다른가요?

자동 번역은 번역가의 개입 없이 문서를 자동으로 번역합니다.

이러한 종류의 툴은 빠르지만, 미묘한 의미의 차이와 문맥을 이해하지 못하기 때문에 번역 품질이 떨어집니다. 품질과 정확도가 약 50~70% 수준에 그치기 때문에 원본 형태를 그대로 고객에게 납품하는 것은 바람직하지 않습니다. 또한 자동 번역은 지원되는 몇몇 언어에 대해서만 사용할 수 있습니다.

SDL Trados Studio 같은 번역 메모리 소프트웨어를 사용하면 모든 언어가 지원되며 전문 번역가가 실제 번역 작업을 수행합니다. 번역 메모리는 기존 번역 데이터베이스로부터 "100%" 및 "퍼지" 매치를 제공하여 도움을 주기 때문에 작업의 효율, 일관성, 품질을 높일 수 있습니다.

SDL 번역 메모리를 여러 가지 파일 형식에 사용할 수 있나요?

예. SDL Trados Studio는 컨텐츠 제작에 사용되는 다양한 프로그램과 호환됩니다. 대표적인 예로는 Microsoft Office(2000-2003, 2007-2013), OpenOffice, RTF, Tab Delimited, HTML 및 XML이 있습니다.

SDL은 또한 Adobe FrameMaker 8.0/9.0 및 Adobe InDesign CS5, Adobe IDML(InDesign/InDesign Markup Language) 및 ICML(InCopy Markup Language), PDF, XLIFF는 물론 DITA, Docbook, W3C ITS와 같은 XML 변종 파일 등 새로운 형식 버전도 지원합니다.

SDL의 번역 메모리 소프트웨어, SDL Trados Studio에 대해 알아보세요.