용어집 관리: 무료 온라인 교육

SDL의 모범 사례 교육 시리즈 2부

용어집 관리 교육을 지금 시작해보세요!

SDL Trados Studio 기술을 개발하고 Trados 전문가가 되어가는 여정을 계속해보세요.

다음은 쉽게 따라 할 수 있는 라이브 웨비나 및 웹캐스트 가이드의 두 번째 시리즈입니다.이 무료 교육 시리즈는 각자의 학습 여정에서 여러 단계를 지나고 있는 번역가들이 생산성 저하를 줄이는 동시에 Studio의 강력한 효율성 향상 기능을 최대한 활용하는 방법을 배울 수 있도록 제작되었습니다. 

다양한 업계 전문가들이 여러 언어로 제공하는 용어집 관리 시리즈에는 궁금한 점을 질문할 수 있는 라이브 Q&A 세션도 마련되어 있습니다. 

4개 이상의 라이브 웨비나를 통해 텀베이스, SDL MultiTerm, 고객에게 용어집 관리에 대해 설명하는 방법을 살펴보면서 용어집 관리의 개념과 중요성을 이해할 수 있습니다.

첫 번째 시리즈인 번역 메모리 교육을 놓치셨다면 이 페이지에 방문하여 TM에 대해 자세히 알아볼 수 있습니다.

파트 1 - 용어집의 개념 및 용어집 관리의 중요성 이해

Ziad Chama(독일어 또는 영어), José Blanco(프랑스어 또는 스페인어) 또는 Nora Díaz(영어)와 함께 용어집 관리의 기초와 시작 방법을 살펴보세요. 용어집의 의미와 용어집을 관리해야 하는 이유에 대해 알아보세요.

 텀베이스란 무엇이며 번역 작업의 속도를 높이고, 품질과 일관성을 유지하는 데 어떻게 도움이 될까요?
 단순히 일반 사전에 의존하는 것이 충분하지 않은 이유는 무엇일까요? 
 번역 프로젝트 설정 시 간단한 텀베이스 생성하기
 번역 중에 상호 작용을 기반으로 용어집 조회하기, 입력 중에 용어집 제안 사항을 빠르고 쉽게 수락하기
 번역 중 즉각적인 재사용을 위해 용어집 항목 추가하기

Speakers_Version_2
Speakers_Version_1

파트 2 - SDL Trados Studio 및 SDL MultiTerm을 사용하여 용어집을 관리하는 방법

Ziad(영어 또는 독일어), José(프랑스어 또는 스페인어), Nora(영어)가 진행하는 파트 2에서는 SDL MultiTerm을 사용하여 용어집을 관리하는 방법을 살펴보고 텀베이스를 시작하는 방법을 소개합니다.

 SDL MultiTerm에서 텀베이스 생성하기: 고려해야 할 사항, 모범 사례, 그리고 텀베이스에 포함해야 할 정보의 종류는 무엇일까요?
 기존 용어집을 사용하는 방법(예: MS Excel 기반 용어집을 텀베이스 형식으로 변환)
 텀베이스에 새 항목을 추가하는 방법 및 SDL MultiTerm에서 기존 항목을 편집하는 방법
 Studio에 유용한 추가 용어집 정보를 표시하는 방법(예: 메모, 상태 정보 등)
 실시간 용어집 검증을 통해 올바른 용어집을 일관성 있게 사용하고 있는지 확인하는 방법

파트 3 - 용어집 관리 모범 사례를 통한 고객 지도

성공적인 용어집 서비스 제공 방법 및 용어집 프로젝트 관리에 대한 기타 인사이트 

프리랜서 언어 전문가들이 용어집 관리 서비스를 판매하는 방법에 대한 실용적인 힌트를 제공하는 Silvia Cerrella Bauer와 함께 용어집 관리의 잠재력에 대한 이해를 높여보세요.

Silvia는 용어집 관리가 프리랜서, 벤더 또는 조직에 대해 지닐 수 있는 전략적 의미를 요약하여 설명합니다. 이 웨비나에서는 성공적인 실무자들이 도출한 일련의 판매 논거를 소개하고, 사전 및 사후 고객 대응을 위한 맞춤형 판매 및 협상 전략에 초점을 맞춥니다. Silvia는 용어집 서비스 제공을 위한 다양한 모델과 이러한 서비스의 견적 설정에 대한 접근 방식을 소개합니다.  웨비나에서는 프리랜서 전문가들이 고객을 위한 제안을 준비할 때 참조할 수 있는 용어집 프로젝트 관리의 기본적인 측면을 설명합니다.

Silvia_Cerrella_Bauer
klaus_fleischmann

파트 4 - 협업 로컬라이제이션 워크플로우 내 용어집 관리

용어집은 팀원 모두의 작업입니다! 글로벌화와 컨텐츠 마케팅이 주를 이루는 오늘날에는 논의의 여지가 없을 만큼 용어집이 매우 중요합니다. 그러나 모든 이해 관계자가 협업 워크플로우에 참여하는 이상적인 프로세스를 통해 '어떻게', '누가', '언제' 관여해야 하는지에 대한 답을 찾아야 합니다. 

이러한 이해 관계자에는 새로운 용어에 대한 제안 또는 기존 용어집에 대한 번역 제안을 제공하는 번역가, 소스 언어 용어를 생성하고, 대체 가능성을 논의하고, 특정 용어에 몰두하는 전문가 등이 포함됩니다. 또한 전 세계 자회사에 소속된 회사 직원들의 네트워크도 외국어 용어의 승인에 관여합니다. 

Klaus Fleischmann의 무료 웨비나에서는 이 모든 구성원이 협업하여 모두에게 이득이 되는 상황을 만들어 내는 방식을 보여줍니다.

새로운 기능! 무료 온라인 교육: TM, MT 및 용어집 활용 및 번역 후 단계에 관한 모범 사례 교육

90분간 진행되는 이번 온라인 교육 세션은 번역 리소스를 보다 활용하기 위한 팁과 요령을 배우고자 하는 번역가에게 적합합니다. 또한 품질 보증(QA) 프로세스, 프로젝트 완료 및 번역 후 관리에 대한 지식을 넓히고자 하는 사용자에게도 적합합니다. 

이 교육 이벤트에는 무료로 참석하실 수 있습니다. 아래를 클릭하여 원하는 언어를 선택하십시오. 

Jose Blanco