회사 소개

역사

SDL 언어 솔루션의 역사

1984년에 번역 소프트웨어 시장에 진입하면서부터 TRADOS(2005년에 SDL에 인수되었으며 현재 SDL Trados로 알려져 있음)는 업계 내에서 널리 인정받는 이름이 되었습니다.

SDL Trados는 혁신적이고 강력한 번역 메모리 소프트웨어를 끊임없이 공급하여 프리랜서 번역가부터 대기업까지 250,000명 이상의 번역 전문가로 이루어진 고객층을 꾸준히 성장시켜 왔습니다.

TRADOS의 30년 역사

TRADOS의 30년 역사를 돌아보는 Daniel Brockmann과 Matthias Heyn. (19분)

TRADOS의 시작

TRADOS(TRAnslation & DOcumentation Software: 번역 및 문서 소프트웨어)는 1984년에 Jochen Hummel과 Iko Knyphausen에 의해 독일 슈투트가르트에서 설립되었습니다.

Hummell과 Knyphausen은 처음에 IBM의 번역 프로젝트에 입찰하려는 결정에 따라 언어 서비스 제공업체(LSP)로서 TRADOS를 운영하기 시작했습니다.

80년대

80년대 중반은 번역 콘텐츠의 수요가 증가함에 따라 CAT(Computer-Assisted Translation) 툴이 등장하기 시작한 시기였습니다. 번역가들은 고객으로부터 전달받은 번역 프로젝트의 수를 따라잡을 수 없었고 수요와 공급 사이의 간극을 메우기 위한 다리로서 기술을 필요로 하게 되었습니다. Hummell과 Knyphausen은 기술에서 기회를 찾았고 이러한 문제를 해결할 소프트웨어를 개발하기 시작했습니다.

번역 메모리의 여명기인 1988년에 TRADOS는 오늘날 SDL Trados 2007 Suite에 포함된 번역 메모리 애플리케이션 중 하나인 Translator Workbench의 최초 버전에 해당하는 TED를 개발했습니다. 비슷한 시기에 TRADOS는 회사를 분할하여 번역 소프트웨어 개발에 집중할 수 있도록 번역 서비스 비즈니스 부문을 네덜란드의 INK로 인계했습니다. TRADOS가 번역 기술 제공업체로 자리잡는 데에는 적지 않은 시간이 걸렸지만 머지않아 소프트웨어 개발을 Microsoft Windows 플랫폼으로 옮기는 것과 같은 성공적인 전략적 결정이 뒤따랐습니다.

90년대

1990년에 TRADOS는 첫 번째 제품 MultiTerm(오늘날 SDL MultiTerm으로 알려진 용어집 데이터베이스)을 시장에 내놓았습니다. 이후 1992년에는 Translator Workbench의 최초 버전이 등장했습니다. 또한 90년대 중반 Trados는 기업으로서 규모를 키우기 시작했습니다. 슈투트가르트 대학의 전산언어학자 Matthias Heyn이 TRADOS에 합류하였고 시장에서 최초로, 이후 SDL Trados 2007 Suite를 통해 이용할 수 있는 애플리케이션 WinAlign으로 알려지게 되는 얼라인먼트 툴 T Align을 개발했습니다. 또한 TRADOS는 브뤼셀, 버지니아, 영국, 스위스를 포함하여 전 세계 지사 네트워크를 열기 시작했습니다.

90년대에는 번역 소프트웨어 기술에 대해 점차 많은 개발이 이루어졌습니다. 많은 프리랜서 번역가가 정교한 개인용 컴퓨터를 낮은 가격에 이용할 수 있게 되었기 때문에 CAT 툴도 점차 널리 사용되기 시작했습니다. 데스크톱 수준에서 번역 메모리 툴을 사용함에 따라 시간을 절약하고 품질상의 이점을 누림과 동시에 인터넷은 서버 기술을 통해 실시간으로 번역 자산을 공유함으로써 생산성을 개선하기 위한 기반을 닦고 있었습니다. 이를 통해 콘텐츠의 로컬라이제이션 속도는 빠르게 상승하게 되었고 조직에서는 새로운 시장에 진출하여 고객이 사용하는 언어로 메시지를 전달할 수 있게 되었습니다.

새로운 밀레니엄

다른 번역 소프트웨어 제공업체가 시장에 진입했지만 TRADOS는 새천년에도 번역 업계 내에서의 시장 점유율을 공고히 유지했습니다. SDL이 2005년에 TRADOS를 인수함에 따라 두 시장 선두기업은 상대방의 제품과 기술 지식을 활용할 수 있게 되었고 고객에게 더 광범위한 기능과 특징을 선보였습니다.

SDL Trados 2007 Suite의 제품 릴리스는 25년간의 연구와 개발을 토대로 세워진 강력한 기술과 결합하여 자동 번역(beta)을 포함한 새로운 혁신적인 기능과 더불어 번역 프로세스 내의 속도와 생산성을 더 높이는 데 기여했습니다.

25년 후

2009년에는 로컬라이제이션 전문가의 작업 방식에 혁명을 가져온 차세대 번역 메모리 소프트웨어인 SDL Trados 제품의 Studio 제품군이 출시되었습니다. SDL Trados Studio 2009는 TRADOS와 SDLX의 최대 장점을 결합했을 뿐만 아니라 25년에 걸친 번역 소프트웨어 전문성과 1억 달러 이상의 R&D 투자의 정점을 고스란히 담고 있습니다.
SDL Trados의 25년

2010년~2013년

SDL Trados Studio 2009 출시 이래로 SDL OpenExchange가 업계에 출시되어 번역 업계 최초의 애플리케이션 스토어로 인정받았습니다. SDL OpenExchange는 타사 개발자 및 번역가가 시장 앱과 플러그인을 구축할 수 있는 고유한 개방형 업계 플랫폼으로 오늘날 SDL OpenExchange는 번역가에게 40개 이상의 앱을 제공하고 있습니다.

또한 2010년에는 수상 경력에 빛나는 소프트웨어 로컬라이제이션 툴인 SDL Passolo의 다음 버전이 출시되었습니다. 수상 경력에 빛나는 소프트웨어 로컬라이제이션 툴에 끊임없는 혁신과 투자가 이루어지고 있습니다. SDL Passolo에 SDL Trados Studio 2009와의 향상된 통합 기능이 추가되었고 또한 SDL Language Weaver와 같은 기계 번역 툴도 지원하게 되었습니다.

2011년 동안 CAT 툴의 발전 여정은 계속되었고 SDL Trados Studio 2011이 시장에 출시되었습니다. 혁명과도 같은 Studio 2009 버전에 기반을 둔 SDL Trados Studio 2011은 번역 및 로컬라이제이션 전문가가 번역하고 리뷰하는 방법을 바꿔 놓았으며 번역 메모리와 용어집 사용을 개선하고 빨라진 성능과 생산성 향상, 최고의 번역 경험을 제공하기 위한 수백 가지의 개선 사항을 제공합니다.

2013년에는 완전히 새로운 디자인의 SDL Trados Studio가 등장했으며 2014년 9월에 Studio 2014가 출시되었습니다. 더 쉽고, 빠르고, 스마트해진 Studio 2014에서는 업데이트된 사용자 인터페이스와 엄선된 자습 툴, 새로운 얼라인먼트 툴이 도입되었습니다. SDL OpenExchange에 있는 다양한 새로운 앱을 통해 기능은 더욱 광범위해졌으며, 타사 파일 유형과의 호환성이 추가되었으며 보고 및 분석 기능이 개선되었습니다.

또한 2013년에는 SDL의 협업 소프트웨어 SDL Studio GroupShare의 새로운 버전이 출시되었습니다. GroupShare 2014의 새로운 기능을 통해 팀 간의 협업과 번역 메모리 및 용어집 공유가 더 쉬워졌습니다. 작업 할당, 알림, 프로젝트 추적이 간소화되어 프로젝트 매니저는 비즈니스에 있어 효율성을 극대화하고 품질을 개선했습니다.

Trados의 30년 역사

2014년은 Trados 출시 30주년을 맞는 해였습니다. Trados 브랜드는 1984년 9월 26일에 만들어졌으며 지난 30년 동안 CAT(Computer-Assisted Translation) 툴의 대명사라는 지위를 획득했습니다.

오늘날 Trados는 전 세계의 업계 표준이며 지난 30년 동안 이 세계적인 수준의 제품 세트의 기능과 특징을 모방하려는 수많은 경쟁자가 있었습니다.

Trados가 구축한 CAT 툴 제품 개발의 혁신은 SDL Trados Studio의 기능과 더불어 전체 SDL 번역 생산성 제품 플랫폼에 걸쳐 오늘날까지 이어져 오고 있습니다.

30 Years of SDL

새로운 경험. 더욱 향상된 결과.

2018년 7월 SDL Trados Studio 2019가 출시되었습니다. 사용자 경험을 중심으로 디자인된 Studio 2019는 사용자에게 완전히 새로운 번역 경험을 제공하기 위해 진화했습니다. 

Studio 2019는 CAT 툴 사용자를 위한 고유의 기능인 ‘Tell Me’를 소개하며 기능 또는 설정을 찾을 수 있는 더욱 쉽고 빠른 경로를 신속하게 제공합니다. Studio 2019는 필요에 따라 제공되는 명확한 안내를 통해 Studio의 모든 강력한 기능을 배울 수 있는 새로운 방법을 사용자에게 제공합니다. Studio 2019는 단순하고 개선된 한 단계 프로젝트 관리 프로세스, 더욱 유연해진 QA 관리 및 번역 메모리 개선으로 새롭게 단장했습니다. 또한 Studio 2019의 첫 번째 Service Release는 향상된 얼라인먼트를 통한 TM 레버리지 개선, 번역 메모리 매치 향상, 클라우드에서 간소화된 용어집 관리, 향상된 변경 내용 추적 기능을 통한 손쉬운 리뷰 및 번역 품질 평가(TQA) 개선을 비롯한 다양한 향상된 기능과 추가적인 기능을 제공합니다. Studio 2019는 최신 릴리스의 새로운 기능을 통해 혁신과 제품 사용성을 모두 달성했습니다.


Trados 출시 35주년

2019년은 Trados 출시 35주년을 맞는 해입니다. 혁신은 이제까지와 마찬가지로 계속해서 SDL의 핵심 전략이 될 것이며, SDL은 혁신을 거듭할 것입니다. 하지만 물론 번역 프로세스의 혁신을 주도하는 원동력은 앞으로도 SDL 고객의 니즈를 기반으로 할 것입니다. Trados의 지난 35년 역사를 돌아보며 기억에 남는 몇 가지는 고객과 함께 쌓아온 관계, 그리고 매일 능력 있고, 열정이 넘치며, 숙련된 인재들과 소통하며 발굴해 낼 수 있었던 기회입니다. 수년 간 고객 여러분의 지원을 통해 SDL Trados 제품군은 계속해서 발전하며 오늘날 여전히 업계를 선도하는 CAT 툴 솔루션으로 자리잡을 수 있었습니다.

35 Years of SDL

Choose flexibility. Choose Trados.

August 2020 sees the launch of SDL Trados Studio 2021 offering a new and exciting way of working.

Studio 2021 and SDL Trados Live, SDL’s cloud-based platform, combine the power of the desktop CAT tool with the flexibility of the cloud offering the choice to work in the office or on the move. Together they provide a secure connection to cloud-based projects, files and translation resources and the ability to switch between devices. SDL Trados Studio 2021 together with SDL Trados Live introduces flexibility in working practices and new productivity enhancements to the existing Studio experience. With Studio 2021 you can work anywhere, anytime and on any device.

Learn more about SDL Trados Studio 2021

타임라인 인포그래픽에서 SDL의 지난 35년 더 보기