25万人以上のプロ翻訳者がSDL Trados Studioを選んでいる理由をご確認ください。

SDL Trados Studio 2019を体験したお客様の声

Nora Diazさん

個人翻訳者(英語-スペイン語)

Nora Díazはフルタイムの翻訳者であり、またチームリーダーとして翻訳ワークフローのあらゆる局面で日々世界中の顧客に対応しています。彼女はテクノロジーへの関心が高く、生産性向上ツールを常に研究しています。彼女はSDLのベータテスターコミュニティに積極的に参加しており、世界中のトップレベルの翻訳者と交流して、実際に翻訳者として働いている人々のニーズやプログラムの使いやすさについて意見を提供しています。ここでは彼女がSDL Trados Studio 2019のデモを行い、この製品の第一印象について語ります。

SDL Trados Studioに関するお客様の声をさらにご紹介

Andrew Martin氏

翻訳会社Pantoglotのオーナー

Andrew Martin氏が言語プロフェッショナルにSDL Trados Studioを勧める理由を、こちらのビデオでご確認ください。

Emma Goldsmithさん

個人翻訳者(スペイン語-英語)

「SDL Trados Studioに投資し、その機能について学ぶことは、私のキャリアの中で最も賢明なビジネス上の決断の1つになっています。あらゆる仕事で役立っており、私のワークフローにはSDL Trados Studioが不可欠です。SDL Trados Studioがあれば、外出先でも、一貫した用語集、過去のジョブの参照、すばやい入力操作、QAチェックなどの必要な機能をすべて利用できます。2009年にリリースされて以来、私は毎日SDL Trados Studioを使っていますが、初めてでも簡単に使える上に、全体を知れば知るほどさらに満足できる製品だと保証できます。単純なWordファイルをそのまま翻訳することも、ファイル形式を微調整してレイアウトをカスタマイズし、独自のSDL Trados Studioエクスペリエンスを構築することもできます。存分に使えます」


Anna Cribleyさん

個人翻訳者(フランス語-英語、スペイン語-英語)

「用語ベースと翻訳メモリをいつでも使用しています。クライアントに高品質の翻訳を提供するために役立っています」

Anna Cribleyさんが翻訳ツールにSDL Trados Studioを選択した理由を、こちらのビデオでご確認ください。 

Nora Diazさん

個人翻訳者(英語-スペイン語)

「SDL Trados Studioを選択した最もシンプルな理由は、ビジネスの観点で間違いのない決断だからです。個人翻訳者がメジャーリーグでプレーするなら、メジャーリーグのツールが必要です。SDL Trados Studioを持っていることは、多くの大手顧客と取引可能と見なされるために欠かせない条件です。SDL Trados Studioは、それなしでは手が届かないような機会を開いてくれます。SDL Trados Studioのような業界をリードするツールを所有し、時間と資金を投資して使い方に精通することによって、この仕事を真剣に考えていることが見込み客に伝わるのです」

Jadwiga Ruchlewskaさん

個人翻訳者(ポーランド語-英語、ポルトガル語-英語)

「まるで奇跡のようです。以前に翻訳した用語やフレーズを文章中に見つけると、ツールがそれを抽出するので、必要な作業といえばクリックして新しい文章に挿入するだけです。作業を迅速に進めることができます」

Jadwiga Ruchlewskaさんは、定型作業の作業時間を短縮し、どのような文章構造や語句を使用するか考える時間を増やすためにSDL Trados Studioを使用しています。その理由をこちらのビデオでご確認ください。

Patrizia Pasquaziさん

個人翻訳者(独語-英語、英語-独語)

「いつもどおり、アップグレードプロセスは全般的に非常に簡単で、数クリックで完了しました。SDL Trados Studioの最新バージョンリリース時に提供されるリソースは、いつも通り非常に充実しています。今回も、生産性を向上させるさまざまなアプリや、新機能を説明するウェビナーなど、役立つものばかりです。総括して、十分な情報が盛り込まれているSDL Trados Studioは、あらゆるレベルの経験値やスキルを持つユーザーが活用できるすばらしい製品だと思います」

Peter Kahlさん

PMK Information Services Ltd.のDirector、Peter Kahl氏

独語-英語、英語-独語

「SDL Trados Studioは、技術翻訳に携わっているすべての人に不可欠なツールです」

SDL Trados Studioが翻訳者にとって重要なツールだとPeter Kahlさんが思う理由を、こちらのビデオでご確認ください。

Jesse Goodさん

個人翻訳者(日本語-英語)

「SDL Trados Studioの持つ機能をすべて備えた翻訳支援ツールは他には無いでしょう。私の知る限り、SDL Trados Studioは開発者プログラムによって完全にカスタマイズが可能な唯一の翻訳支援ツールです。カスタマイズ機能が優れているため、SDL Trados Studioはどのような翻訳ワークフローにも適合します」

Agenor Hofmann-Delbor氏

翻訳会社Localizeのオーナー

Agenor Hofmann-Delbor氏が言語プロフェッショナルにSDL Trados Studioを勧める理由を、こちらのビデオでご確認ください。

Alexandros Tsourisさん

個人翻訳者(英語-ギリシャ語、ギリシャ語-英語)

「認定試験に向けたトレーニングセッションでSDL Trados Studioの機能に魅了されました。しかし、おそらくその有用性の幅広さを理解できていなかったと思います。今ではSDL Trados Studioを利用するようになり、生産性の大きな違いを目の当たりにしています!少し時間をかけてプロジェクトを適切に準備する。関連性の高い用語ベースを作成する。翻訳メモリを有効利用する。過去のドキュメントを整合して新しいドキュメントを作成する。こうした機能のおかげで、作業のスピードと効率が上がりました」

Brahim Ghoulさん

「翻訳の最も重要な要素の1つが、一貫性です。SDL Tradosは、基本的なツールでは不可能に近い方法で、用語とスタイルの面で高品質を達成するサポートをしてくれます。大規模プロジェクトでは特に重宝しています。この便利なソフトウェアソリューションを実現したSDLに心から感謝しています」