Live Chat

SDL Trados Studio 2019が新登場

New Experience. Better Results.

SDL Trados Studio 2017 Professionalは、サーバーおよびデスクトップ向けの完全な翻訳環境です。 1つの翻訳支援ツールで、パワフルな翻訳メモリテクノロジと、初の自己学習型機械翻訳エンジンの完全統合を実現しています。 用語集管理が効率化され、SDL MultiTerm 2017の操作性がより高まりました。 

SDL Trados Studio 2017は、ビジネスのための拡張性を備えた設計であり、最短時間と最善コストで最高品質の翻訳をクライアントに納品するための信頼できる品質およびセキュリティ機能を搭載しています。

5分間の紹介ビデオをご覧ください。

30日間無料トライアル版のダウンロード

全機能を網羅したSDL Trados Studio 2017 Professionalを30日間無料でお試しいただけます。250,000人以上の言語プロフェッショナルに使用されている、業界トップクラスの翻訳環境で利用可能なすべての機能をお試しください。

プロジェクトマネージャーの課題解決を支援するソフトウェア

SDL Trados Studio 2017が、Service Release 1(SR1)でさらにパワーアップしました!

  • 翻訳メモリや用語ベース、機械翻訳の結果を待つ必要はもうありません。LookAheadテクノロジーにより、デスクトップとリモートの両方のTMから直ちに次の分節の訳文を取得します。
  • 革新的なupLIFT Fragment Recall機能とFuzzy Repair機能にはさまざまな機能強化が行われ、TMをこれまでになく有効利用できます。
  • 埋め込みコンテンツの操作が容易になり、ファイル形式の処理機能も大幅に向上しています。

翻訳の生産性向上

翻訳メモリソフトウェアはSDL Trados Studio 2017の中心となるテクノロジです。 より正確で高度な語句単位の一致を提示する革新的なupLIFTテクノロジを搭載し、信頼できる翻訳ソースに基づいてあいまい一致を修正し、翻訳スピードを向上します。 

さらに、安全なSDL Language Cloudを活用するAdaptiveMTにより、機械翻訳(MT)を利用できるようになりました。 AdaptiveMTエンジンは、翻訳プロセス中にポストエディットの内容から高度な自己学習を行い、企業のスタイル、コンテンツ、用語集に応じた独自の機械翻訳(MT)結果を提供します。

出力品質の向上

SDL Trados Studio 2017 Professionalでは、翻訳品質の監視・管理が可能です。翻訳者の通常の品質基準と、SDL Trados Studioの自動品質保証機能、および翻訳品質評価(TQA)機能を組み合わせ、翻訳者自身や翻訳サプライヤの翻訳品質を評価しスコア付けをすることができます。

整合機能を使用し、過去に翻訳した訳文テキストを対応する原文テキストと整合し翻訳メモリにインポートすれば、以降の作業で利用可能になります。 さらに翻訳後、最終版の訳文テキストにおける変更を翻訳メモリに追加する変更反映機能により、翻訳品質を維持できます。

SDL Trados Studioは、25万人のプロの翻訳者から信頼され、選ばれているコンピュータ支援翻訳(CAT)ツールです。

SDL Trados Studio 2017:プロジェクトマネージャー向け機能

SDL Trados Studio 2017 Professionalには、プロセスの定義(プロジェクトの作成やタスクの割り当てなど)、レポートの作成、各翻訳者が担当するドキュメントの進捗状況の把握といった、プロジェクトマネージャに必要な機能がすべて揃っています。 

スキャンしたPDFドキュメントなど、サポート対象のファイル形式が増えたため、これまで以上に幅広い翻訳作業に対応することが可能です。

upLIFTテクノロジ - 翻訳メモリの機能向上

upLIFTは、分節のより細かいレベル(断片的な語句のレベル)で機能する新しいテクノロジです。 upLIFT Fragment Recallは、翻訳メモリに100%一致やあいまい一致がない場合に断片を検索し、一致候補を提示します。 upLIFT Fuzzy Repairは、upLIFT Fragment Recallの結果や、用語ベース、機械翻訳などの信頼できるプロジェクトリソースを使用し、あいまい一致を自動的に修正します。

アジア言語では、一部機能が制限されます。

AdaptiveMT - 革新的な機械翻訳

SDLのAdaptiveMTは、翻訳支援ツールに初めて完全統合された適応型の機械翻訳です。 AdaptiveMTエンジンはポストエディットの内容を学習し、企業のスタイル、コンテンツ、用語集に応じた独自の機械翻訳(MT)結果を提供します。 さらに、強化されたレポート作成機能を使用し、翻訳プロジェクトに加えられた変更を測定することができます。

利用可能な言語:英語からフランス語、イタリア語、ドイツ語、オランダ語、スペイン語。 対応言語は順次追加される予定です。

革新的なサーバーテクノロジーで翻訳資産を効率的に共有

SDL Trados Studio 2017 Professionalでは、サーバーテクノロジーを使用したSDL Trados GroupShareを通じてクライアントの翻訳資産を管理できます。 この共同作業ワークスペースを使用することで、翻訳メモリ、用語データベース(用語ベース)、プロジェクトの共有が可能になります。

スマートフォン用の新しいアプリ「My SDL Trados」

SDL Trados Studioのモバイル用アプリをダウンロード 「My SDL Trados」アプリを使用すると、最新のSDLニュースやSDL Trados Studioの製品情報、必要なすべてのStudioリソースを1か所から入手することができます。 お使いの翻訳支援ツールの生産性を向上させる新たな方法をぜひご確認ください。

ビデオチュートリアル

SDL Trados Studio 2017 Professionalの個々の機能をステップごとにご紹介するビデオガイドをご覧ください。

SDL Trados Studioユーザーの声

  • Andrew White
    翻訳者
    新たに追加された、「高度な表示フィルタ」は、すばらしい機能です!
  • Nora Diaz
    フリーランスの翻訳者および通訳者
    Fuzzy Match Repairにより、用語の置換や句読点の変更などの簡単な翻訳単位(TU)の修正が自動的に行われるようになりました。 座って見ている間に、魔法のような処理が行なわれます!
  • Christine Bruckner
    翻訳者
    AdaptiveMTは、より高性能な機械翻訳(MT)を実現することによって、より良い訳文候補を提供することができ、翻訳者および翻訳会社の両者にとって、非常に画期的な機能です。
  • Emma Goldsmith
    医療系翻訳者
    ファイルを1つドラッグすると「1つの文書の翻訳」オプションが強調表示され、複数のファイルをドラッグすると「プロジェクトの作成」オプションが強調表示されるのが、 わかりやすくて気に入っています。
  • Gemma Smith
    翻訳プロジェクトマネージャ
    翻訳メモリウィンドウの新しいボタンラベルが気に入っています。この新たな変更は、初心者にとって非常に役立つと思います!
  • Horst-Helge Liefers
    経営者およびコンサルタント
    複合フィルタは思っていた以上に便利で、すばらしい機能です!
  • Nora Diaz
    フリーランスの翻訳者および通訳者
    SDL Trados Studio 2017では、翻訳単位(TU)の語句単位での一致がすべての翻訳メモリ(TM)で即座に利用できるため、生産性が大幅に向上します。 また、TMで語句単位の一致精度を高めるための調整を行うことで、さらなる効率化を実現できます。
  • Justin Pickering
    翻訳者および講師
    Blaine & Gonzalez
    おかげさまで、翻訳ビジネスのレベルアップにTradosが大変役立っています。