概要
新規ユーザー向けに、SDL Trados Studio の主要な機能を紹介しています。翻訳作業を開始できるようにします。
この140分のコースは8つのモジュールで構成されています。最初のモジュールでは、翻訳支援ツールテクノロジーと翻訳プロセスについて学習します。残りのモジュールでは、Word、PowerPoint、Excel文書を翻訳しながらSDL Trados Studioの主要機能について学習します。
1.翻訳支援ツールと翻訳プロセスの紹介(15分)
以下について説明します。
- 翻訳支援テクノロジーとは
- 翻訳プロジェクトでのメリット
- データベース(翻訳メモリ、用語ベース、AutoSuggest辞書)の使い方
2.ソフトウェアの紹介(15分)
以下について説明します。
- 必須条件
- ソフトウェアの初回起動
- ユーザーインターフェイス
- 翻訳対象ファイル(原文言語と訳文言語)の選択方法
- 翻訳メモリを新規作成する方法
- MS Word文書を開く方法
3.単一ファイルの翻訳(MS Word) - パート1(20分)
以下について説明します。
- フォントサイズの変更方法
- 分節の確定方法
- 翻訳メモリの一致例
- 数字の置換のしくみ
- 書式の適用方法
- 用語ベースの追加方法
- タグの挿入方法
4.単一ファイルの翻訳(MS Word) - パート2(20分)
以下について説明します。
- 構造情報とは
- プレビューの生成方法
- インタラクティブなプレビューの動作
- 文書の保存方法
- 原文を訳文にコピーする方法
- さまざまなタグ表示オプション
- 訳文ファイルの保存方法
5.単一ファイルの翻訳(MS PowerPoint)(20分)
以下の方法について説明します。
- AutoSuggest辞書の追加
- AutoSuggest辞書の使用
- 日付のローカリゼーションの使用
- 原文テキストの編集
- PowerPointプレビューの生成
- 訳語検索の実行
- 分節の結合
- 空白文字の表示
- MS PowerPoint訳文文書の保存
6.単一ファイルの翻訳(PDF)(20分)
以下の方法について説明します。
- PDF文書を開く
- 段落を越えた分節の結合
- ファイルの解析
- 解析レポートの読み込み
- PDF文書のプレビュー
7.単一ファイルの翻訳(MS Excel)(10分)
以下の方法について説明します。
- MS Excel文書を開く
- 用語ベースの追加
- 用語の挿入
- 用語案のみの表示
- MS Excel文書のプレビュー
8.分節フラグメントの使用(20分)
以下について説明します。
- 分節のフラグメント一致とは
- 分節のフラグメント一致のしくみ
- 分節のフラグメントの使用方法
- 翻訳単位(TU)の一部分に対応する分節のフラグメント
- 翻訳メモリのアップグレード方法
- フラグメント一致に関するプロジェクト設定方法
- フラグメント一致の動作