Cos'è uno strumento CAT?

Gli strumenti di traduzione assistita (CAT) aiutano traduttori e linguisti ad aumentare la produttività nel processo di traduzione

Vantaggi offerti dagli strumenti CAT

Gli strumenti di traduzione assistita (CAT) possono offrirvi esattamente ciò di cui avete bisogno per innalzare il livello delle vostre traduzioni.

In questa pagina, a cura di Jonathan T. Hine Jr., PhD CRA Scriptor Services LLC, Charlottesville, Virginia, vengono descritti alcuni dei vantaggi associati all'uso di uno strumento CAT.

Quantità: accettare volumi più elevati

La localizzazione richiede tempi di consegna rapidi di elevati volumi di materiali, con una coerenza rigorosa di terminologia e stile. Gli strumenti CAT, specialmente quelli più importanti come SDL Trados Studio, offrono questo tipo di prestazioni. I traduttori in grado di trasferire memorie di traduzione (TM), di aggiornarle man mano che traducono e di restituirle sono cruciali per il processo.

Quantità: produrre volumi più elevati

Anche negli ambienti tradizionali uno strumento CAT può aumentare la produzione. Con uno strumento che effettua la pre-traduzione utilizzando una buona memoria di traduzione potreste dimezzare i tempi di lavorazione. Si impone, tuttavia, un'avvertenza: la possibilità di raggiungere questo risultato dipende dal livello di analogia del nuovo materiale rispetto al contenuto della TM. I dati del mio lavoro dimostrano un incremento di oltre il 50%.

Qualità della vita: dalla digitazione alla traduzione

Anche con una pre-traduzione pessima, ad esempio di un nuovo argomento non correlato alla TM, ho scoperto che uno strumento CAT può rendere il lavoro più piacevole. Grazie ai segmenti allineati a schermo, digito solo ciò che è necessario. Lo strumento propaga le mie scelte man mano che lavoro; pertanto, quando gli stessi segmenti o termini appaiono successivamente nel documento, non devo digitare di nuovo lo stesso testo o effettuare operazioni di copia e incolla. Naturalmente, man mano che lavoro arricchisco la memoria di traduzione, quindi il prossimo documento simile a quello su cui sto lavorando avrà una pre-traduzione migliore.

Qualità del lavoro: coerenza

La coerenza della terminologia all'interno di un singolo documento e a livello di intero progetto è particolarmente importante nella traduzione di documento e a livello di intero progetto è particolarmente tecnica, ma anche nella traduzione legale e finanziaria, oltre che in quella scientifica. Operiamo in una realtà interculturale, dove i sinonimi e i "giri di parole" appesantiscono la lettura. Gli strumenti CAT, come SDL Trados, permettono di standardizzare i glossari dei vari progetti e consentono ai singoli traduttori di usare i termini in modo coerente con meno sforzo.

Qualità del lavoro: revisione

Il metodo di revisione più efficace consiste nell'usare una coppia di righelli per confrontare testo di origine e di destinazione nelle pagine stampate. Tuttavia, a volte la documentazione tecnica non può essere stampata in modo adeguato oppure è destinata alla lettura a schermo (ad es. le pagine Web). L'allineamento dei segmenti effettuato dallo strumento CAT rende più efficiente e semplice la revisione a schermo. Quando è possibile uso ancora carta e righelli, ma ritengo che le traduzioni preparate con lo strumento CAT contengano molti meno errori una volta stampate, quindi il controllo cartaceo finale è più veloce.

Qualità e quantità: analisi e gestione

I traduttori devono essere in grado di analizzare il lavoro in modo da poter addebitare prezzi equi in base alle varie attività: nuova traduzione, revisione totale del documento, aggiornamento di glossario e della TM e così via. Gli strumenti CAT principali sono in grado di eseguire i conteggi di parole, segmenti e unità, di analizzare il testo, di confrontare parti di materiale nuovo e pre-tradotto e così via. La condivisione di uno strumento CAT comune durante l'uso di SDL Trados consente a freelance e project manager di stabilire preventivamente quanta parte del documento costituisce una nuova traduzione e quanta parte necessita di revisione e così via.
Maggiori informazioni sul nostro strumento CAT: SDL Trados Studio