Meilleures pratiques pour tirer le meilleur parti de votre MT, de la TA et de la terminologie et pour l'étape de post-traduction

Idéal pour tous les traducteurs souhaitant bénéficier de conseils et astuces pour tirer davantage parti de leurs ressources de traduction. 


Et... pour quiconque souhaitant améliorer ses connaissances sur le processus d'assurance qualité, la finalisation de projets et la gestion post-traduction. Cette session vous aidera à :

  • Combiner mémoire de traduction (TM), traduction automatique (MT) et outils de terminologie pour obtenir le meilleur résultat possible 
  • Gérer et mettre à jour vos TM plus efficacement 
  • Découvrir la différence entre une TM projet et une TM principale, ainsi que les situations dans lesquelles les utiliser 
  • Utiliser la terminologie de votre client pour produire des traductions de meilleure qualité nécessitant moins de retouches. 
  • Comment être plus efficace lors de la relecture de traductions 
  • Présentation détaillée des outils de vérification de Studio permettant de réduire les erreurs 
  • Meilleures pratiques concernant la mise à jour des mémoires de traduction après finalisation d'un projet
  • Comment résoudre les problèmes de conversion de fichiers lors de la production des documents cible destinés à vos clients.