Gestion terminologique : Formation en ligne gratuite

La deuxième partie de notre série de formations sur les meilleures pratiques

Commencez votre formation sur la gestion terminologique dès aujourd'hui !

Poursuivez votre parcours pour devenir un véritable spécialiste de Trados en étoffant vos compétences sur SDL Trados Studio.

Voici notre deuxième série conviviale de conférences Web en direct. Conçue pour les traducteurs à chaque étape de leur parcours d'apprentissage, cette série de formations gratuites a été créée pour vous aider à réduire les obstacles à la productivité tout en apprenant à tirer le meilleur parti des puissantes fonctionnalités d'optimisation de l'efficacité de Studio. 

Présentée par une sélection d'experts du secteur et disponible en plusieurs langues, la série sur la gestion terminologique vous donnera également l'occasion de poser vos questions lors de séances de questions-réponses en direct. 

Au cours de quatre conférences Web en direct, nous vous aiderons à comprendre la gestion terminologique et son importance, en présentant les bases terminologiques, SDL MultiTerm et la manière de conseiller vos clients sur la gestion de leur terminologie.

Si vous avez manqué notre première série Formation aux mémoires de traduction, voici une nouvelle occasion de consulter la page pour en savoir plus sur les MT.

Partie 1 – Comprendre ce qu'est la terminologie et pourquoi il est important de la gérer

Rejoignez Ziad Chama (en allemand ou en anglais), José Blanco (en français ou en espagnol) ou Nora Díaz (en anglais) pour découvrir les bases de la gestion terminologique et apprendre comment bien démarrer. Découvrez le rôle de la terminologie et pourquoi il est important de la gérer.

Qu'est-ce qu'une base terminologique et comment peut-elle vous aider à accélérer votre travail de traduction et à assurer la qualité et la cohérence ?
Pourquoi les dictionnaires standard ne suffisent-ils pas ? 
Créer une base terminologique simple lors de la préparation d'un projet de traduction
Consulter la terminologie de manière interactive pendant la traduction, accepter des suggestions terminologiques rapidement et facilement pendant la saisie
Ajouter des entrées terminologiques en cours de traduction pour une réutilisation instantanée

Speakers_Version_2
Speakers_Version_1

Partie 2 – Comment utiliser SDL Trados Studio et SDL MultiTerm pour gérer la terminologie

Dans la deuxième partie, Ziad (en anglais ou en allemand), José (en français ou en espagnol) et Nora (en anglais) expliqueront comment utiliser SDL MultiTerm pour gérer la terminologie et montreront comment se lancer dans l'utilisation des bases terminologiques.

Créer une base terminologique dans SDL MultiTerm : facteurs à prendre en compte, meilleures pratiques, type d'informations à ajouter à une base terminologique
Comment utiliser la terminologie existante (par exemple, convertir des glossaires MS Excel au format de base terminologique)
Comment ajouter de nouvelles entrées à la base terminologique et modifier des entrées existantes dans SDL MultiTerm
Comment afficher des informations terminologiques supplémentaires utiles dans Studio (par exemple, des notes, des informations sur le statut, etc.)
Vérifier que vous utilisez la bonne terminologie de manière cohérente grâce à la vérification terminologique en temps réel

Partie 3 – Guider vos clients avec les meilleures pratiques de gestion terminologique

Comment offrir un service de terminologie efficace et d'autres informations sur la gestion des projets de terminologie 

Pour mieux comprendre le potentiel de la gestion terminologique, découvrez les conseils de Silvia Cerrella Bauer sur les méthodes de vente des services de gestion terminologique par les professionnels des langues indépendants.

Silvia résumera les implications stratégiques liées à la gestion terminologique pour les indépendants, les fournisseurs et les organisations. Cette conférence Web, composée d'une série d'arguments de vente fournis par des praticiens chevronnés, se concentrera sur les stratégies de vente et de négociation ciblées pour répondre aux besoins des clients, tant de manière proactive que réactive. Par la suite, Silvia se penchera sur différents modèles de prestation de services terminologiques et sur les approches relatives à l'établissement de devis pour ces services.  La conférence Web présentera les aspects fondamentaux de la gestion de projets terminologiques auxquels les professionnels indépendants peuvent se référer lorsqu'ils préparent des propositions pour leurs clients.

Silvia_Cerrella_Bauer
klaus_fleischmann

Partie 4 – Gérer la terminologie dans un processus de localisation collaboratif

La terminologie est un travail d'équipe ! En ces temps de mondialisation et de marketing de contenu, l'importance de la terminologie n'est plus à débattre. Cependant, certaines questions appellent encore des réponses, comme le « comment », le « qui » et le « quand », avec un processus idéal qui implique toutes les parties prenantes dans un flux de travail collaboratif. 

Ces parties prenantes comprennent les traducteurs qui suggèrent de nouveaux termes ou des propositions de traduction pour la terminologie existante ; les experts qui créent les termes de la langue source, discutent des alternatives et s'engagent sur certains termes ; et aussi le réseau d'employés impliqués dans l'entreprise à travers les filiales mondiales et qui participent à l'approbation des termes en langue étrangère. 

La conférence Web gratuite de Klaus Fleischmann montre comment tous ces acteurs peuvent travailler ensemble et parvenir à une situation avantageuse pour tout le monde.

Nouveau ! Formation en ligne gratuite : formation sur les meilleures pratiques pour tirer le meilleur parti de vos mémoires de traduction, de la traduction automatique et de la terminologie, ainsi que pour la phase de post-traduction

Cette séance de formation en ligne de 90 minutes est idéale pour les traducteurs qui souhaitent profiter de conseils et d'astuces pour tirer davantage parti de leurs ressources de traduction. Et... pour quiconque souhaitant améliorer ses connaissances sur le processus d'assurance qualité, la finalisation de projets et la gestion post-traduction. 

Cette formation est gratuite. Sélectionnez la langue de votre choix en cliquant ci-dessous : 

Jose Blanco