Ressources client

Formation et aide pour les clients SDL

Nous souhaitons nous assurer que vous exploitez pleinement le potentiel de vos produits SDL Trados.

Pour vous aider à développer les connaissances et l'expérience que vous avez de nos logiciels, nous avons rassemblé des ressources utiles généralement demandées par nos clients.

Se connecter

Communauté

Publiez vos questions techniques sur le site de la communauté et recevez des réponses de l'équipe SDL ou d'autres professionnels de la traduction.

Messagerie instantanée

Contactez l'équipe en charge de l'expérience client si vous avez besoin d'explications pour commencer ou si vous avez des questions au sujet de votre licence.

Soumettre un ticket d'assistance

Soumettez un ticket d'assistance auprès des experts SDL et recherchez dans la base de données de notre Knowledge Center des articles dédiés à la résolution de problèmes.
Apprendre

Guides et vidéos d'introduction

personal-development-resources
Regardez des vidéos explicatives et de présentation de fonctionnalités clés de SDL Trados Studio.

Webinaires et enregistrements à venir

translation-tips-resources
Améliorez vos connaissances en accédant à de nouvelles conférences Web tous les mois et à une bibliothèque de conférences passées traitant de technologies clés et de compétences spécifiques à votre profession.

Manuels et guides produit

Si nos documents de référence vous sont utiles, le manuel SDL Trados Studio sera le guide idéal à mesure que vous vous familiariserez avec le logiciel de traduction.

Les étapes nécessaires pour tirer pleinement parti de SDL Trados Studio

250 000 personnes utilisent efficacement SDL Trados Studio à travers le monde, mais comment ont-ils commencé ?

Premier arrêt : l'onglet « Premiers pas » sur l'écran « Bienvenue » de Studio, où vous trouverez des guides et vidéos utiles dans de nombreuses langues. Vous pouvez également suivre une formation officielle pour obtenir une certification.

Ensuite, nous vous guiderons à travers les étapes élémentaires qui vous permettront d'être rapidement opérationnel, d'augmenter votre productivité et de réaliser des traductions de qualité dès le départ. Nous allons également inclure des ressources qui vous aideront à explorer les avantages des différentes fonctionnalités.

Traduire un document
Projets et packages
Fonctionnalités et processus

Traduire vos premiers documents

vidéo

Regardez notre vidéo de 10 minutes pour savoir comment traduire votre premier document.

document

Téléchargez notre PDF « Studio en 10 étapes simples» que vous pourrez consulter en travaillant.

guide

Lisez notre guide de démarrage rapide pour en savoir plus sur la procédure à suivre pour faire vos premiers pas.

Recevoir un package de projet (.sdlppx) d'un client

Lorsque vous travailliez avec des clients, vous pouvez être amené à recevoir vos projets par l'intermédiaire d'un package. L'avantage, c'est que vous recevez du client tous les fichiers et les informations dont vous avez besoin pour mener à bien ce projet dans un seul package compact.

En général, ces packages contiennent : des fichiers à traduire, des mémoires de traduction, des bases terminologiques et peut-être d'autres ressources qui vous seront utiles pour achever votre projet de traduction.

Visionnez cette vidéo pour comprendre comment utiliser les packages de projet SDL.

Créer vos propres projets (.sdlproj) pour gérer plusieurs fichiers

Vous avez reçu des fichiers d'un client qui a besoin de la traduction rapidement. Vous voulez donc commencer dès que possible sans avoir à ajouter les mémoires de traduction, les bases terminologiques et les paramètres à chaque fichier. C'est dans ces situations-là que la possibilité de créer un projet dans Studio est particulièrement pratique.

Visionnez cette vidéo pour en savoir plus sur la façon de créer un projet contenant plusieurs fichiers dans SDL Trados Studio.

Les 5 fonctionnalités et processus que vous devez connaître

1. Premiers pas avec une mémoire de traduction

Il existe plusieurs façons de créer une nouvelle mémoire de traduction (MT) dans Studio et 3 manières principales de les remplir de contenu. Vous pouvez notamment traduire dans l'éditeur, utiliser l'outil d'alignement pour importer dans votre MT des ressources traduites précédemment ou mettre à niveau des MT existantes.

Un guide pas-à-pas pour la création d'une nouvelle MT ➜

En savoir plus sur l'outil d'alignement ➜

Comment mettre à niveau une mémoire de traduction existante dans Studio

2. Tirez le meilleur parti de vos mémoires de traduction avec SDL AutoSuggest et SDL UpLIFT

Tapez moins et traduisez plus avec SDL AutoSuggest

SDL AutoSuggest surveille ce que vous tapez et vous propose une liste de mots et d'expressions dans la langue cible. Si l'une des suggestions correspond à ce que vous comptiez écrire, vous pouvez confirmer l'insertion de ce mot ou de cette phrase automatiquement en sélectionnant la proposition correspondante dans la liste. La liste de mots suggérés est continuellement mise à jour, au fur et à mesure que vous progressez dans votre travail.

Visionnez cette courte vidéo sur l'utilisation de SDL AutoSuggest ➜

UpLIFT Fragment Recall est d'une utilité incroyable lorsque vous n'obtenez pas de correspondance dans la mémoire de traduction, mais que vous avez déjà traduit une partie de la phrase auparavant. Cette fonctionnalité permet d'obtenir automatiquement une correspondance de fragment intelligente dans votre mémoire pour les scénarios « correspondance partielle » et « aucune correspondance ».

Encore mieux, ces correspondances de fragments sont proposées via AutoSuggest : vous vous épargnez donc la frappe et gagnez encore plus de temps.

upLIFT Fragment Recall s'active automatiquement quand vous créez une nouvelle mémoire de traduction dans Studio, mais il vous faut un minimum de 1 000 unités de traduction. Vous aurez en revanche à mettre à niveau vos anciennes mémoires de traduction. 

Comment utiliser upLIFT Fragment Recall ➜

La fonctionnalité upLIFT Fuzzy Repair répare automatiquement vos correspondances partielles à l'aide des ressources fiables que vous avez ajoutées à votre projet. bases terminologiques, correspondances de fragments de votre mémoire de traduction et même traduction automatique.

Les changements de terminologie ou de ponctuation, les suppressions, les insertions et l'ordre des mots peuvent être corrigés automatiquement. Certaines tâches manuelles vous sont ainsi épargnées, ce qui vous fait gagner du temps.

Comment utiliser upLIFT Fuzzy Repair ➜

Regardez une vidéo explicative détaillée de upLIFT ➜

Mettez à niveau vos MT pour profiter des avantages de upLIFT ➜

3. Utilisation des fonctionnalités de traduction automatique

La traduction automatique (TA) peut augmenter considérablement votre productivité ; vous traduisez plus en moins de temps. Avec Studio, vous pouvez accéder gratuitement à SDL Machine Translation.


4. La gestion terminologique avec SDL MultiTerm

SDL MultiTerm est un outil de gestion de la terminologie : un référentiel central analogue à une base de données qui permet de gérer la terminologie dans la langue source et la langue cible.

L'utilisation d'une base terminologique vous permet d'éviter ce problème car elle vous aide à produire des traductions plus précises et plus cohérentes. Vos clients auront tous une terminologie spécifique propre et, souvent, ils vous fourniront une base terminologique à utiliser pour leurs projets.

Comment créer une base terminologique dans MultiTerm ➜

Comment utiliser et gérer la terminologie avec MultiTerm ➜

Si vous utilisez MultiTerm dans Studio, vous améliorerez sans difficulté aucune la qualité de vos traductions. Maintenant que vous savez comment créer une base terminologique dans MultiTerm vous pouvez tirer le meilleur parti de la fenêtre de reconnaissance terminologique dans Studio.

Comment utiliser une base terminologique dans Studio ➜

5. Garantir la qualité et relire vos traductions

La plupart des clients exigent que soient effectués des contrôles d'assurance qualité avant la livraison. Voici comment SDL Trados Studio peut vous aider.

AutoCorrect

Studio vérifie l'orthographe de vos traductions au fur et à mesure que vous les saisissez. AutoCorrect n'est pas configuré par défaut. Quand il est activé, cet outil corrige les fautes les plus courantes, met en majuscule la première lettre de chaque phrase et corrige l'usage accidentel de la touche « verrouillage de majuscules », le tout automatiquement.

Aperçu en temps réel

Il est toujours utile de situer la traduction dans son contexte et de s'assurer qu'elle s'affiche correctement dans son format initial. Utilisez l'aperçu en temps réel pour visualiser votre progression et corriger les erreurs de mise en page éventuelles avant de générer le fichier cible final. Vous trouverez cet outil dans l'onglet Afficher de l'Éditeur.

Vérifier vos traductions

Lorsque vous avez terminé votre traduction, vous pouvez exécuter la tâche Vérifier. Elle consiste à détecter les erreurs de type segment vide, correspondance partielle non modifiée, balise de mise en forme manquante, ponctuation différente de la source, non-utilisation des termes de la base terminologique, etc. Vous trouverez cet outil dans l'onglet Relecture de l'Éditeur.

Studio possède certaines fonctionnalités de relecture très efficaces et simples d'utilisation. L'une des plus notables est...

Filtre d'affichage avancé

Quand vous travaillez sur des textes d'une certaine longueur, il peut être utile de ne réviser que certains segments à la fois. Vous pouvez le faire à l'aide du filtre d'affichage avancé que vous trouverez dans l'onglet Afficher de l'Éditeur. Filtrez les segments selon qu'ils comportent tel ou tel contenu dans la source ou dans la cible, selon le statut de la traduction, selon l'origine ou même selon les informations relatives à la structure du document. Vous gagnez ainsi du temps et cela vous évite de faire défiler des textes parfois longs. Vous pouvez vous concentrer sur ce que vous devez faire.

Exportez pour créer un fichier bilingue

Si votre relecteur ne travaille pas avec Studio, vous pouvez exporter un fichier bilingue SDLXLIFF dans un document Word. Une fois les corrections apportées, vous pourrez importer le fichier corrigé dans Studio pour approuver ou rejeter les modifications qui seront automatiquement signalées grâce à la fonction Suivi des modifications.

Découvrez comment relire une traduction grâce au suivi des modifications ➜

Retrofit

Si un client vous renvoie un fichier cible contenant des corrections, vous pouvez maintenant les importer grâce à la fonction Mettre à jour à partir du fichier cible relu (Retrofit).

Les modifications sont signalées automatiquement grâce à la fonction Suivi des modifications et devront être approuvées. Autrement dit, vous pouvez mettre à jour votre mémoire de traduction avec les corrections de votre client et garantir ainsi la qualité, la cohérence et la justesse des projets futurs.

Comment importer un fichier cible révisé avec Retrofit ➜

En savoir plus sur le cycle de révision de SDL Trados Studio ➜

La nouvelle application My SDL Trados

Téléchargez vos ressources mobiles personnelles pour SDL Trados Studio. L'application My SDL Trados vous permet de suivre les actualités de SDL, de connaître les dernières informations sur SDL Trados Studio et de trouver toutes les ressources Studio dont vous avez besoin au même endroit. Ne passez pas à côté d'une nouvelle façon d'améliorer votre outil de TAO et votre productivité.
Companion app