Live Chat

Préparez-vous pour SDL Trados Studio 2019

Nouvelle expérience. Meilleurs résultats.

SDL Trados Studio 2017 Professional est un environnement de traduction complet déployable sur serveur ou sur PC. Il combine une puissante technologie de mémoire de traduction avec le premier moteur de traduction automatique entièrement intégré à un outil de TAO. La gestion terminologique est rationalisée et plus facile à utiliser avec SDL MultiTerm 2017. 

Studio 2017 est conçu pour s'adapter à votre activité et dispose de fonctionnalités d'assurance qualité et de sécurité qui vous donnent la certitude de livrer les meilleures traductions possible, dans les meilleurs délais et au meilleur coût pour vos clients.

Visionnez cette vidéo de présentation d'une durée de cinq minutes.

Téléchargez une version d'évaluation de 30 jours gratuite

Testez la version d'évaluation gratuite et entièrement fonctionnelle de Studio 2017 Professional disponible pendant 30 jours et bénéficiez de toutes les fonctionnalités de notre environnement de traduction leader du marché, utilisé par plus de 250 000 professionnels linguistiques.

Obtenir de l'aide pour relever les défis du chef de projet

Studio 2017 est plus performant que jamais grâce au Service Release 1 (SR1) !

  • N'attendez plus les résultats de vos mémoires de traduction, de bases terminologiques ou de traduction automatique : la technologie LookAhead complète le prochain segment immédiatement à partir de vos MT en local et à distance.
  • Exploitez vos MT comme jamais grâce à de nombreuses améliorations apportées aux fonctionnalités révolutionnaires upLIFT Fragment Recall et Fuzzy Repair.
  • Il n'a jamais été aussi simple de travailler avec du contenu intégré, et de multiples améliorations vous aideront à gérer un plus grand nombre de types de fichiers.

Améliorer votre productivité en traduction

Un logiciel de mémoire de traduction est au cœur de Studio 2017. Celui-ci intègre la technologie innovante upLIFT, qui propose des correspondances de fragment plus précises et plus intelligentes, et qui répare les correspondances partielles en utilisant vos ressources de confiance afin d'accélérer le processus de traduction. 

Par ailleurs, vous bénéficiez maintenant d'une technologie de traduction automatique (TA) révolutionnaire grâce à AdaptiveMT, qui repose sur la plate-forme sécurisée SDL Language Cloud. Les moteurs AdaptiveMT apprennent de vos post-éditions tout au long du processus de traduction afin de vous proposer des résultats de TA spécifiquement adaptés au style, aux contenus et à la terminologie de votre entreprise.

Améliorez la qualité de vos traductions

Il est possible de contrôler la qualité dans Studio 2017 Professional grâce à la fois à vos normes de qualité habituelles et aux fonctionnalités d'assurance qualité automatique et d'évaluation de la qualité de traduction (TQA) de Studio ; cela vous permet d'évaluer et de noter la qualité de vos traductions et de celles de vos fournisseurs.

Utilisez la fonctionnalité d'alignement pour aligner un texte déjà traduit avec le texte source correspondant et l'importer dans votre mémoire de traduction pour une utilisation ultérieure. De plus, la fonctionnalité Retrofit repère les modifications post-traduction apportées au texte cible final afin de les ajouter à votre mémoire de traduction et préserver ainsi la qualité.

250 000 professionnels de la traduction font confiance à SDL Trados Studio et l'ont choisi comme outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) de prédilection.

Formation SDL Trados Studio 2017 pour les chefs de projet

Studio 2017 Professional contient toutes les fonctionnalités dont ont besoin les chefs de projet pour établir leurs propres processus, tels que la création de projets, l'attribution de tâches ou la création de rapports. Ces fonctions leur permettent d'avoir une visibilité totale sur le travail des traducteurs. 

Grâce à la dernière prise en charge de formats de fichiers tels que les documents PDF scannés, vous pouvez désormais accepter un large éventail de projets.

Technologie upLIFT : transformez vos MT

upLIFT est une nouvelle technologie qui fonctionne au niveau du sous-segment ou fragment. upLIFT Fragment Recall vous propose des correspondances fragmentaires tirées de votre mémoire de traduction même en l'absence de correspondance exacte ou partielle au niveau du segment. upLIFT Fuzzy Repair réparera automatiquement et astucieusement vos correspondances partielles en exploitant les ressources de confiance de votre projet : résultats upLIFT Fragment Recall, bases terminologiques et traduction automatique.

Fonctionnalité limitée dans les langues asiatiques.

AdaptiveMT : la technologie qui révolutionne la traduction automatique

AdaptiveMT de SDL est la première technologie de traduction automatique adaptative entièrement intégrée à un outil de TAO. Les moteurs AdaptiveMT apprend de vos post-éditions afin de vous proposer des résultats de TA spécifiquement adaptés à votre style, à votre contenu et à votre terminologie. Par ailleurs, vous pouvez mesurer les avantages que représente cette technologie pour vos projets grâce à la fonctionnalité de rapports améliorés.

Langues disponibles : anglais vers le français, l'italien, l'allemand, le néerlandais et l'espagnol. D'autres langues seront disponibles prochainement.

Une technologie de serveur innovante pour partager efficacement vos ressources de traduction

Studio 2017 Professional vous permet de gérer vos ressources de traduction ou celles de vos clients grâce à la technologie de serveur SDL Trados GroupShare. Utilisez notre espace de collaboration pour partager des mémoires de traduction, bases de données de terminologie (bases terminologiques) et projets.

La nouvelle application compagnon My SDL Trados

Téléchargez vos ressources mobiles personnelles pour SDL Trados Studio. L'application My SDL Trados vous permet de suivre les actualités de SDL, de connaître les dernières informations sur SDL Trados Studio et de trouver toutes les ressources Studio dont vous avez besoin au même endroit. Ne passez pas à côté d'une nouvelle façon d'améliorer votre outil de TAO et votre productivité par conséquent.

Didacticiels vidéo

Visionnez la vidéo explicative présentant les différentes fonctionnalités de Studio 2017 Professional.

L'avis des utilisateurs de Studio

  • Andrew White
    Traducteur
    J’adore le nouveau filtre d’affichage avancé !
  • Nora Diaz
    Traducteur et interprète indépendant
    Fuzzy Match Repair gère automatiquement les corrections simples des unités de traduction, qu’il s’agisse de remplacer un terme ou de changer la ponctuation. Je n’ai qu’à regarder faire le logiciel. Magique !
  • Christine Bruckner
    Traducteur
    La transition vers AdaptiveMT est un avantage pour le traducteur (qui bénéficie d’un meilleur contrôle et d’une meilleure qualité des suggestions de TA) autant que pour les prestataires de services linguistiques.
  • Emma Goldsmith
    Traducteur médical
    Je fais glisser un fichier, l’option « traduire un seul document » est mise en surbrillance. J’en fais glisser plusieurs à la fois, c’est l’option « créer un projet » qui est sélectionnée. C’est vraiment pratique.
  • Gemma Smith
    Chef de projet en traduction
    Les nouveaux intitulés de bouton de la fenêtre de MT me plaisent bien. Ces changements vont certainement aider les débutants.
  • Horst-Helge Liefers
    Chef d’entreprise et consultant
    Le filtre avancé est encore plus utile que je ne l’avais réalisé de prime abord.Ce filtre avancé est une merveille !
  • Nora Diaz
    Traducteur et interprète indépendant
    Studio 2017 extrait des correspondances fragmentaires des unités de traduction de n’importe quelle MT et les met immédiatement à disposition – un gain considérable de productivité. La préparation d'une mémoire pour ces correspondances fragmentaires permet de décupler ce gain de productivité.
  • Justin Pickering
    Traducteur et formateur en entreprise
    Blaine & Gonzalez
    Merci de m’aider à faire passer mon activité de traduction à la vitesse supérieure.