Live Chat
SDL Trados Studio

SDL Trados Studio

Vos outils de traduction de A à Z

Logiciel de productivité en traduction

SDL Trados Studio, l'outil de TAO (traduction assistée par ordinateur) utilisé par plus de 250 000 professionnels de la traduction, intègre un éventail de fonctions évoluées qui vous permettent de réaliser vos projets plus rapidement et plus facilement.

Au cœur du fonctionnement de SDL Trados Studio, la technologie de mémoire de traduction permet de réutiliser à l'infini les contenus déjà traduits et de réduire ainsi considérablement les délais nécessaires aux projets de traduction tout en garantissant une qualité élevée.


Visionnez cette vidéo de présentation d'une durée de cinq minutes.

Pourquoi SDL Trados Studio ?

Livrez vos projets plus vite grâce à des fonctionnalités innovantes comme AutoSuggest, notre outil de saisie prédictive, et AdaptiveMT, notre moteur de traduction automatique reposant sur l'auto-apprentissage et offrant des résultats de haute qualité en toute sécurité via SDL Language Cloud Machine Translation.
Traduisez dans un large choix de combinaisons de langues, y compris toutes celles prises en charge par Microsoft Windows 8.1–10. Travaillez avec tous les types de fichier, du simple document Microsoft Word aux fichiers Adobe InDesign, quel que soit l'expéditeur.
Menez à bien vos projets plus rapidement grâce à la réutilisation optimale de précédents travaux reposant sur une puissante technologie de mémoire de traduction combinée à la fonction upLIFT. Étoffez vos fonctionnalités en téléchargeant des applications depuis SDL AppStore.

Freelance et Professional

SDL Trados Studio est disponible en deux éditions adaptées aux besoins spécifiques des traducteurs indépendants et des entreprises telles que les prestataires de services linguistiques.

SDL Trados Studio Freelance est l'édition la plus populaire pour les traducteurs indépendants, regroupant tous les outils nécessaires pour traduire et réviser les traductions.

SDL Trados Studio Professional offre aux entreprises des fonctionnalités supplémentaires, leur permettant de travailler en réseau avec un nombre de langues illimité.

Studio 2017 est plus performant que jamais grâce au Service Release 1 (SR1) !

  • N'attendez plus les résultats de vos mémoires de traduction, de bases terminologiques ou de traduction automatique : la technologie LookAhead complète le prochain segment immédiatement à partir de vos MT en local et à distance.
  • Exploitez vos MT comme jamais grâce à de nombreuses améliorations apportées aux fonctionnalités révolutionnaires upLIFT Fragment Recall et Fuzzy Repair.
  • Il n'a jamais été aussi simple de travailler avec du contenu intégré, et de multiples améliorations vous aideront à gérer un plus grand nombre de types de fichiers.

La nouvelle application My SDL Trados

Téléchargez vos ressources mobiles personnelles pour SDL Trados Studio. L'application My SDL Trados vous permet de suivre les actualités de SDL, de connaître les dernières informations sur SDL Trados Studio et de trouver toutes les ressources Studio dont vous avez besoin au même endroit. Ne passez pas à côté d'une nouvelle façon d'améliorer votre outil de TAO et votre productivité par conséquent.
Accueil My SDL Trados

L'avis des utilisateurs de Studio

  • Andrew White
    Traducteur
    J’adore le nouveau filtre d’affichage avancé !
  • Nora Diaz
    Traducteur et interprète indépendant
    Fuzzy Match Repair gère automatiquement les corrections simples des unités de traduction, qu’il s’agisse de remplacer un terme ou de changer la ponctuation. Je n’ai qu’à regarder faire le logiciel. Magique !
  • Christine Bruckner
    Traducteur
    La transition vers AdaptiveMT est un avantage pour le traducteur (qui bénéficie d’un meilleur contrôle et d’une meilleure qualité des suggestions de TA) autant que pour les prestataires de services linguistiques.
  • Emma Goldsmith
    Traducteur médical
    Je fais glisser un fichier, l’option « traduire un seul document » est mise en surbrillance. J’en fais glisser plusieurs à la fois, c’est l’option « créer un projet » qui est sélectionnée. C’est vraiment pratique.
  • Gemma Smith
    Chef de projet en traduction
    Les nouveaux intitulés de bouton de la fenêtre de MT me plaisent bien. Ces changements vont certainement aider les débutants.
  • Horst-Helge Liefers
    Chef d’entreprise et consultant
    Le filtre avancé est encore plus utile que je ne l’avais réalisé de prime abord.Ce filtre avancé est une merveille !
  • Nora Diaz
    Traducteur et interprète indépendant
    Studio 2017 extrait des correspondances fragmentaires des unités de traduction de n’importe quelle MT et les met immédiatement à disposition – un gain considérable de productivité. La préparation d'une mémoire pour ces correspondances fragmentaires permet de décupler ce gain de productivité.
  • Justin Pickering
    Traducteur et formateur en entreprise
    Blaine & Gonzalez
    Merci de m’aider à faire passer mon activité de traduction à la vitesse supérieure.