Un outil plus performant pour plus de bénéfices, avec SDL Trados GroupShare

Facilitez davantage le travail de votre équipe de traduction

Des perspectives infinies. C'est effectivement le cas lorsque vous disposez du logiciel capable d'unir votre équipe de traduction.

Face à l'augmentation de la charge de travail et des tâches administratives de gestion de projet, les contraintes ne cessent de se multiplier. Il devient alors difficile de trouver le temps de faire ce que vous faites le mieux : produire des traductions d'exception pour vos clients. 

Hébergé dans le cloud, sur site ou sur l'un de nos serveurs dédiés, SDL Trados GroupShare est conçu pour répondre aux attentes professionnelles actuelles des équipes de traduction, et offre plus de souplesse, de visibilité, de contrôle et de liberté.

Flexibilité
Visibilité
Contrôle
Liberté

Plus de flexibilité

Les équipes de traduction sont souvent dispersées dans différents bureaux, différentes villes et différents pays. C'est pourquoi il est indispensable que chacun puisse accéder aux projets pour travailler dessus, à tout moment et où qu'il soit.

Pour le chef de projet déjà très occupé, SDL Trados GroupShare automatise et facilite le travail, en accélérant et en simplifiant le processus de création et de gestion de projet. 

Les traducteurs et les clients peuvent profiter des capacités de traduction et de révision de GroupShare, qui associe la puissance d'un bureau à la polyvalence du cloud, afin d'offrir le bon outil pour chaque tâche.

SDL Trados GroupShare

Plus de visibilité

Lorsqu'un projet de traduction est lancé, vous devez communiquer régulièrement par téléphone ou par e-mail avec chaque traducteur ou relecteur pour connaître son avancement. Si vous gérez de nombreux projets en même temps, ce manque de visibilité peut poser un réel problème, notamment lorsque certains projets débutent à peine, tandis que d'autres sont en cours ou presque terminés.

Grâce au tableau de bord de SDL Trados GroupShare, vous pouvez voir facilement et rapidement à quel stade se trouve chaque projet, ce que chaque traducteur ou relecteur est en train de faire, les fichiers en cours de traitement et le moment où ils ont été achevés.

SDL Trados GroupShare

Plus de contrôle et de sécurité

Lorsque les contenus ne sont pas stockés de manière centralisée, chaque membre de votre équipe peut utiliser et mettre à jour sa propre mémoire de traduction. C'est pourquoi la synchronisation de toutes les versions peut rapidement créer des difficultés au chef de projet.

SDL Trados GroupShare fournit une plateforme pour les ressources de traduction, afin que les équipes puissent facilement les partager, y accéder, et s'assurer d'utiliser la version la plus à jour à chaque fois. Vous bénéficiez d'un contrôle total sur tous les fichiers de projet, puisque vous les attribuez à chaque traducteur et relecteur et GroupShare se charge de les mettre à disposition en toute sécurité. 

Pour plus de sécurité, vous pouvez affecter et retirer les droits d'accès aux mémoires de traduction, aux bases terminologiques et aux fichiers, restreindre le téléchargement de fichiers, par personne, ce qui désactive également les fonctions copier et coller lors de l'utilisation de l'éditeur en ligne de GroupShare.

SDL Trados GroupShare

Plus de liberté

Pour chaque projet de traduction configuré, certaines tâches sont à effectuer. Il faut notamment prévenir les traducteurs lorsque les fichiers sont prêts, faire passer les projets d'une phase à une autre ou encore envoyer par e-mail les ressources de traduction. Or, la gestion manuelle de ces tâches peut prendre beaucoup de temps. Temps qui serait mieux employé à échanger avec les clients pour s'assurer de leur satisfaction.

SDL Trados GroupShare vous offre plus de liberté grâce à l'automatisation intégrée des principales procédures de gestion de projet, qui vous évite d'avoir à vous soucier de ces tâches répétitives et pourtant essentielles.

SDL Trados GroupShare

Quatre façons d'aider votre équipe de traduction à passer à la vitesse supérieure

Quelles sont les mesures que vous pouvez prendre pour aider les membres de votre équipe à gagner en efficacité ?
Découvrez-le dans ce petit livre numérique.

Démonstration en direct du produit : Éditeur en ligne SDL Trados GroupShare

9 novembre, 15 h- 15 h 15 GMT

Rejoignez notre consultante commerciale SDL Fleur Schut, qui présentera en direct pendant 15 minutes l'éditeur en ligne SDL Trados GroupShare. 

Cette démonstration illustrera la souplesse offerte aux équipes par l'éditeur en ligne de GroupShare pour traiter les traductions plus rapidement. Fleur montrera notamment comment les traducteurs et relecteurs peuvent travailler simultanément sur le même document afin de gagner du temps. Elle expliquera aussi comment effectuer des modifications depuis n'importe quel appareil connecté au Web à l'aide d'un navigateur.

Conférence Web : Traduire plus efficacement en équipe avec SDL Trados GroupShare - pour les prestataires de services linguistiques

20 novembre, 15 h - 16 h GMT

Présentée par Fiona Merwood, Responsable marketing chez SDL, cette conférence Web vous permettra de découvrir comment GroupShare fournit aux équipes ce dont elles ont besoin pour travailler plus efficacement. 

Cette session comprendra une démonstration de produit de notre consultante commerciale Fleur Schut, qui vous montrera comment SDL Trados GroupShare peut offrir à votre agence de traduction plus de contrôle, de souplesse, de visibilité et de liberté, afin d'améliorer la qualité des services que vous proposez à vos clients.

25 % de réduction sur les mises à niveau Studio 2019 !

Profitez de nos offres de fin d'année exceptionnelles, notamment 25 % de réduction sur toutes les mises à niveau vers SDL Trados Studio 2019. Contactez-nous dès aujourd'hui pour trouver l'offre la plus adaptée à vos besoins.

Comment GroupShare en fait plus pour nos clients

« Nous pouvons désormais bénéficier pleinement des traductions précédentes : les traducteurs peuvent accéder simultanément aux MT stockées dans GroupShare à partir de SDL Trados Studio. Cela nous permet de réutiliser le contenu de chacun en temps réel afin d'économiser du temps, de l'énergie et améliorer la cohérence. Nous pouvons également mettre à jour les MT en temps réel et facilement importer les fichiers TM exchange (TMX) que nous recevons de nos clients. »
Almudena Ballester,
Coordinatrice des technologies et ressources linguistiques,
LinguaServe
« SDL Trados GroupShare est la plateforme sur serveur idéale pour les équipes de traduction en développement. Tout y est centralisé. Ainsi, tout le monde peut travailler ensemble, même nos travailleurs indépendants. L'attribution des tâches au sein de l'équipe et la communication de leur état d'avancement se font en toute simplicité. Nous pouvons éliminer les tâches manuelles laborieuses et sources d'erreurs. »
Angelo Caltagirone,
Directeur général,
Traductor
« SDL Trados GroupShare permet à Word Class et son équipe de traducteurs d'accéder facilement aux données du projet global, où qu'ils soient, grâce au cloud. Les chefs de projet peuvent voir et gérer l'état d'avancement de leurs projets en temps réel, et les clients reçoivent également un accès direct à des mises à jour du projet. Cette transparence aide Word Class à garantir des résultats cohérents pour tous les travaux et à éviter le dédoublement d'efforts. »
Antoine Camus,
Directeur général,
Word Class
« Nous utilisons GroupShare depuis plusieurs années maintenant (depuis 2015). Nous nous sommes rendu compte dès le début que nous allions gagner du temps et de l'argent avec cette solution cloud. Une fois un traducteur configuré, nous pouvons lui affecter des fichiers d'un projet en quelques clics. Nous pouvons suivre son avancée, utiliser les unités de traduction qu'il a déjà générées et voilà ! Quand il a terminé, il nous suffit d'ouvrir les fichiers de notre côté pour les relire et les finaliser. Plus besoin de charger en amont et en aval des milliers de fichiers chaque mois et des millions chaque année. En outre, la sauvegarde des fichiers dans le cloud GroupShare nous offre une sécurité supplémentaire. »
Deborah A. Landry,
Traductrice assermentée,
Landry & Associates International
« Avec SDL Trados GroupShare, il est devenu bien plus facile pour nos chefs de projet de recevoir les tâches de traduction et de les attribuer à différents traducteurs, en interne comme en externe. SDL Trados GroupShare a eu un impact très positif sur notre activité. Nous avons constaté une hausse de la productivité d'environ 25 % en termes de coordination. Pour les projets les plus volumineux, cette hausse a même atteint 40 %. »
Isabelle Jenkins,
Directrice générale,
Canacom
« Avec GroupShare et MultiTerm Server, nous avons amélioré notre gestion terminologique. Désormais, nos bases terminologiques sont centralisées, mises à jour en temps réel et à disposition de nos traducteurs, de nos clients et de leurs partenaires internationaux. Cela nous a permis non seulement d'améliorer la cohérence de nos traductions, mais aussi de mettre en place un processus efficace d'optimisation constante, dont chacun fait partie intégrante. C'est un atout durable pour nos clients. »
Luciano Lykkebo,
Directeur général,
Scandinavian Language Service
« L'équipe considère GroupShare comme un outil très précieux, car il permet à tous ceux qui utilisent Studio de partager des mémoires de traduction et des ressources terminologiques en temps réel. »
Marjukka Lehtinen,
Directrice des services de traduction,
Castrén & Snellman
« Nous réduisons nos coûts en étant plus productifs grâce à GroupShare. Avec GroupShare, nous pouvons partager des contenus simultanément, ce qui nous aide à obtenir des traductions de qualité supérieure, avec un délai d'exécution plus court. »
Mark Cheetham,
Chef des opérations,
Swiss Global
« Babel DGT recommande à ses clients d'utiliser SDL Trados GroupShare, car cet outil non seulement facilite la collaboration, mais renforce également la sécurité. En proposant un accès sécurisé aux fichiers centralisés l'outil rend caduc le partage par e-mail, qui n'est ni sûr ni efficace. GroupShare permet d'améliorer encore plus la sécurité en révoquant automatiquement les autorisations une fois qu'un traducteur a fini de travailler sur un fichier. »
Rodrigo Vasquez,
PDG,
Babel DGT