Formation

Apprentissage en ligne

Apprentissage en ligne à votre rythme

L'équipe de formation SDL a le plaisir de proposer un programme complet d'apprentissage en ligne que les traducteurs peuvent suivre à leur propre rythme pour passer du statut d'utilisateur débutant à celui d'utilisateur avancé.

L'apprentissage en ligne permet aux participants d'apprendre à leur propre rythme, grâce à une fonction de signet qui leur permet d'arrêter et de reprendre la formation à leur guise. La formation est divisée en modules pour vous laisser le temps de bien assimiler les informations avant de passer à un nouveau sujet. Accessible via notre portail d'apprentissage universitaire SDL, cette formation peut être consultée autant que nécessaire et constitue ainsi un outil précieux pour entretenir vos connaissances. Outre l'apprentissage en ligne, vous aurez accès aux manuels de formation et aux fichiers d'exemples associés vous aidant à mettre en pratique ce que vous avez appris au cours de la formation. Vous aurez également accès à l'examen de certification SDL approprié et pourrez partager votre réussite à l'examen sur la page de votre compte SDL.

Toutes les formations d'apprentissage en ligne SDL sont accessibles depuis notre portail de formation SDL University.

*Veuillez noter que l'apprentissage en ligne n'est disponible qu'en anglais.


Présentation des formations

SDL Trados Studio 2019 – Partie 1 : traduction

Présentation

Cette formation, destinée aux nouveaux utilisateurs, présente les principales fonctionnalités de SDL Trados Studio 2019 afin que vous puissiez commencer à traduire.

Cette formation dure 140 minutes et comprend huit modules individuels. Le premier module présente la technologie des outils de TAO et le processus de traduction. Les autres modules présentent les fonctionnalités essentielles de Studio pour traduire des documents Word, PowerPoint et Excel.

1. Présentation des outils de TAO et du processus de traduction (15 min)

Vous découvrirez :
  • Les technologies de TAO
  • Les avantages qu'elles peuvent apporter à vos projets de traduction
  • Comment les différentes bases de données (mémoire de traduction, base terminologique et dictionnaire AutoSuggest) interviennent dans le processus de traduction
 
2. Présentation du logiciel (15 min)

Vous découvrirez :
  • Les conditions requises
  • Le démarrage initial du logiciel
  • L'interface utilisateur
  • Comment sélectionner un fichier à traduire et définir les langues source et cible
  • Création d'une nouvelle mémoire de traduction
  • Comment ouvrir un document MS Word 
 
3. Traduction d'un fichier simple (MS Word) – Partie 1 (20 min)

Vous découvrirez :
  • Comment modifier la taille de la police
  • Comment confirmer un segment
  • Des exemples de correspondances de mémoire de traduction
  • Comment utiliser la fonction de remplacement des chiffres
  • Comment appliquer le formatage
  • Comment ajouter une base terminologique
  • Comment insérer une balise

4. Traduction d'un fichier simple (MS Word) – Partie 2 (20 min)

Vous découvrirez :
  • Les informations relatives à la structure
  • Comment générer un aperçu
  • L'aperçu interactif en action
  • Comment enregistrer un document
  • Comment copier la source dans la cible 
  • Les différentes options d'affichage des balises
  • Comment enregistrer un fichier cible
 
5. Traduction d'un fichier simple (MS PowerPoint) (20 min)

Vous découvrirez comment :
  • Ajouter un dictionnaire AutoSuggest
  • Utiliser un dictionnaire AutoSuggest
  • Utiliser la fonction de localisation des dates 
  • Modifier le texte source
  • Générer un aperçu PowerPoint
  • Effectuer une recherche de concordances
  • Fusionner des segments 
  • Afficher les espaces 
  • Enregistrer un document cible MS PowerPoint
 
6. Traduction d'un fichier simple (PDF) (20 min)

Vous découvrirez comment :
  • Ouvrir un document PDF
  • Fusionner des segments au-delà des paragraphes
  • Analyser des fichiers
  • Lire un rapport d'analyse
  • Prévisualiser un document PDF 
 
7. Traduction d'un fichier simple (MS Excel) (10 min)

Vous découvrirez comment :
  • Ouvrir un document MS Excel 
  • Ajouter une base terminologique
  • Insérer des termes
  • Afficher uniquement les suggestions de termes
  • Prévisualiser un document MS Excel
 
8. Utilisation de fragments de segments en cours de traduction (20 min)

Vous découvrirez :
  • Les correspondances de fragments de segments
  • Comment fonctionne la correspondance de fragments de segments
  • Comment utiliser les fragments de segments
  • Les correspondances de fragments de segments pour les unités de traduction partielles
  • Comment mettre à niveau une mémoire de traduction
  • Comment configurer les paramètres de votre projet relatifs aux correspondances de fragments
  • Les correspondances de fragments partielles en action

SDL Trados Studio 2019 – Partie 2 : collaboration avec la chaîne logistique et processus de pré-production

Présentation

Cette formation de 120 minutes comprend sept modules individuels. Cette formation, qui fait suite à la première partie de la formation de niveau débutant dédiée à SDL Trados Studio, aborde les fonctionnalités suivantes :
  • Collaboration avec la chaîne logistique de traduction ; utilisation de SDL Trados Studio pour le traitement de packages de projet (packages SDL Trados Studio, SDL WorldServer et SDL GroupShare)
  • Livraison des projets de traduction à la chaîne logistique
  • Création de mémoires de traduction et de bases terminologiques à partir du contenu existant (par ex. : conversion de glossaires Excel, alignement de documents déjà traduits et génération de vos propres dictionnaires AutoSuggest)
Condition préalable

Avant de commencer, vous devez suivre la formation de niveau débutant SDL Trados Studio – Partie 1 : traduction

1. Personnalisation de l'interface utilisateur et présentation des packages de projet (40 min)

Vous découvrirez comment :
  • Personnaliser l'interface utilisateur
  • Ouvrir un package de projet et afficher le rapport « Analyser les fichiers »
  • Choisir parmi plusieurs suggestions de mémoire de traduction
  • Utiliser les ressources incluses dans le package de projet 
  • Afficher une entrée de base terminologique dans son intégralité et ajouter des termes 
  • Personnaliser l'affichage des balises et les insérer
  • Utiliser la vérification des balises
  • Ajouter des commentaires
  • Utiliser le filtre d'affichage
  • Créer un package de retour et terminer un projet
 
2. Packages SDL WorldServer et GroupShare (15 min)

Vous découvrirez comment :
  • Ouvrir un package SDL WorldServer
  • Modifier des unités PerfectMatch
  • Créer un rapport « Tâche en cours »
  • Créer et livrer un package de retour SDL WorldServer
  • Vous connecter à SDL GroupShare et ouvrir un projet GroupShare
  • Extraire un projet GroupShare
  • Archiver un projet GroupShare
 
3. Alignement de fichiers existants (25 min)

Vous découvrirez :
  • En quoi consiste l'alignement
  • Comment aligner une paire de fichiers unique ou plusieurs paires de fichiers
  • Comment consulter les résultats d'alignement et confirmer les segments
  • Comment fractionner un segment
  • Comment déconnecter et modifier une erreur d'alignement
  • Comment insérer un segment
  • Comment importer les résultats d'alignement
 
4. Création de dictionnaires AutoSuggest et de bases terminologiques (15 min)

Vous découvrirez comment :
  • Créer votre propre dictionnaire AutoSuggest
  • Créer votre propre base terminologique à partir d'un glossaire Excel
  • Utiliser MultiTerm Convert et importer du contenu dans une base terminologique
 
5. Ressources existantes (10 min)

Vous découvrirez comment :
  • Ajouter vos ressources linguistiques existantes
  • Utiliser vos ressources linguistiques existantes

6. Réparation des correspondances partielles (10 min)

Vous découvrirez :
  • La réparation des correspondances partielles
  • La réparation des correspondances partielles en action

7. SDL AppStore (5 min)

Vous découvrirez :
  • Comment télécharger et installer un module complémentaire à partir du SDL AppStore
  • Comment utiliser le nouveau module complémentaire

SDL Trados Studio 2019 – Niveau intermédiaire

Présentation

Cette formation de 105 minutes comprend cinq modules et fait suite aux parties 1 et 2 de la formation de niveau débutant dédiée à SDL Trados Studio. Cette formation s'adresse aux utilisateurs souhaitant approfondir leur maîtrise des fonctionnalités de SDL Trados Studio et améliorer leur environnement de traduction.
  • Traitement efficace de plusieurs fichiers sur un ensemble de projets
  • Traitement par lots de tâches, par ex. : pré-traduction de documents
  • Statistiques et rapports de projet
  • Fonctionnalités d'édition avancées
  • Assurance qualité automatique
  • Processus de vérification
Condition préalable

Formation SDL Trados Studio 2019 – Niveau débutant : traduction (partie 1)
Formation SDL Trados Studio 2019 – Niveau débutant : collaboration avec la chaîne logistique et processus de pré-production (partie 2)
  
1. Présentation et configuration d'un projet (20 min)

Vous découvrirez :
  • Les avantages liés à l'utilisation des projets
  • Comment créer un projet
  • Les rapports et les statistiques de projet
 
2. Traduction de fichiers de projet (30 min)

Vous découvrirez comment :
  • Consulter les paramètres de projet
  • Filtrer les segments
  • Insérer des caractères spéciaux
  • Filtrer l'affichage à l'aide de chaînes de texte
  • Effectuer des recherches et remplacements
  • Modifier la segmentation à la volée
  • Fractionner ou fusionner des segments
  • Adapter la taille des polices 
  • Créer des entrées de texte automatique à la volée
  • Finaliser le projet 
  • Exporter les fichiers cibles
  • Marquer le projet comme terminé
 
3. Utilisation d'un modèle de projet et fusion des fichiers d'un projet (10 min)

Vous découvrirez comment :
  • Utiliser un modèle de projet
  • Fusionner les fichiers d'un projet
 
4. Paramètres de vérification et contrôles d'assurance qualité automatiques (25 min)

Vous découvrirez :
  • Les paramètres de vérification des segments
  • Comment traduire un fichier fusionné avec des paramètres de vérification et de propagation automatique 
  • Les contrôles d'assurance qualité automatisés
 
5. Relecture et validation (20 min)

Vous découvrirez comment :
  • Relire des fichiers avec le suivi des modifications et les commentaires
  • Terminer la relecture et finaliser le projet
  • Personnaliser les raccourcis clavier

SDL Trados Studio 2019 – Niveau avancé

Présentation

Cette formation de 3 heures comprend dix modules et fait suite à la formation de niveau intermédiaire dédiée à SDL Trados Studio 2019. Elle s'adresse aux utilisateurs déjà familiarisés avec SDL Trados Studio souhaitant exploiter les fonctionnalités avancées du produit pour travailler plus efficacement et rationaliser leurs processus grâce à la gestion des mémoires de traduction. Celle-ci permet d'organiser et d'optimiser les ressources de mémoires de traduction, de localiser du contenu XML, de créer des règles de contrôle d'assurance qualité automatiques personnalisées et d'améliorer les processus pour différents types de fichiers, dont : Word, PowerPoint, Excel et InDesign.

Conditions préalables

Vous devez connaître, que ce soit grâce à des formations ou à votre expérience d'utilisation de SDL Trados Studio, les fonctionnalités suivantes : affichages et profils utilisateur, création d'une nouvelle mémoire de traduction, accélération de la traduction de documents MS Word grâce à la vaste gamme de nouvelles fonctionnalités, traduction de plusieurs fichiers (MS Word et MS PowerPoint), assurance qualité (QA Checker) et AutoSuggest™.

1. Gestion de mémoires de traduction (25 min)
  • Gérer vos mémoires de traduction et exporter ou importer du contenu de mémoire de traduction
2. Ressources linguistiques d'une mémoire de traduction (10 min)
  • Gérer les abréviations et des listes de variables au sein de ressources linguistiques
3. Champs et options des mémoires de traduction (25 min)
  • Champs, options de recherche et pénalités des mémoires de traduction
4. Traduction de fichiers XML (20 min)
  • Comment traduire des fichiers XML
5. Utilisation des expressions régulières dans SDL Trados Studio (10 min)
  • Comment utiliser les expressions régulières dans SDL Trados Studio
6. Personnalisation des options de type de fichier (15 min)
  • Comment gérer les paramètres de type de fichier
7. Simulation de traduction (10 min)
  • Déroulement de la simulation de traduction
8. Relecture des fichiers traduits (30 min)
  • Relire des fichiers traduits dans SDL Trados Studio et effectuer une vérification complète des segments
  • Relire dans Microsoft Word et valider un projet
9. SDL PerfectMatch (15 min)
  • Tout sur SDL PerfectMatch
10. Applications SDL Trados Studio (20 min)
  • SDL AppStore et applications TM Repair et SDL TM Management

Configuration système recommandée

Nous vous conseillons d'utiliser le navigateur Google Chrome pour accéder à la plateforme d'apprentissage en ligne SDL. Voici la liste complète des configurations requises :

Windows : Internet Explorer 10 ou version ultérieure, Microsoft Edge (dernière version), Google Chrome (dernière version), Firefox (dernière version)

Mac : Safari (dernière version), Google Chrome (dernière version), Firefox (dernière version)

Appareils mobiles : Safari sous Apple iOS 8 ou version ultérieure, Google Chrome sous Apple iOS 8 ou version ultérieure, Google Chrome sous Android OS 4.1 ou version ultérieure


Veuillez nous contacter pour de plus amples informations
Barbara Peters
Barbara Peters
Traductrice marketing, rédactrice et consultante relations publiques
« Très facile à suivre. Tout ce qui est important a été abordé. Idéal pour les traducteurs débutants avec Trados. »
Ralph Fanola
Ralph Fanola
Linguiste senior espagnol et interprète
« J'ai appris beaucoup de choses pendant ce cours. Ça a été le meilleur cours auquel j'ai assisté ! Désormais, je suis sûre de pouvoir utiliser SDL Trados Studio de la façon dont j'aurais dû l'utiliser depuis le début ! Merci SDL University ! :) »
Jean-Claude Robert Elias
Jean-Claude Robert Elias
Information Technology Consultant
« 5 étoiles. Nous ne sommes pas loin de la perfection. Merci beaucoup. »
Gemma Eastabrook-Bonet
Gemma Eastabrook-Bonet
Translator
Barcino Translations & Languages
« 5 étoiles. Formation très complète et facile à suivre. »