Mémoire de traduction : Formation en ligne gratuite

Découvrez comment tirer le meilleur parti de vos ressources de traduction les plus importantes

Apprenez comment créer, utiliser et gérer des mémoires de traduction qui vous seront plus utiles : gagnez du temps et améliorez la qualité et la cohérence de votre traduction.

Notre formation gratuite sur les mémoires de traduction (MT) est dispensée dans le cadre des célébrations du 35e anniversaire du logiciel de traduction Trados, au cœur duquel se trouve une mémoire de traduction puissante. Ces deux sessions enregistrées d'une durée de 90 minutes sont parfaites pour toutes les personnes impliquées dans le processus de traduction ou de gestion de la localisation du contenu d'une organisation.

La formation est disponible en plusieurs langues.

35 Years of SDL

Partie 1 : principes de base des mémoires de traduction

Si vous n'avez jamais utilisé d'outil de TAO ou souhaitez simplement rafraîchir vos connaissances, cette session est faite pour vous. Nos formateurs certifiés vous montreront :

 Comment fonctionne une MT et comment en créer une

 Les différents types de correspondances de la MT

 La différence entre une MT, une base terminologique et la traduction automatique

 Comment traduire plus rapidement grâce à upLIFT Fragment Recall et à la réparation des correspondances partielles

 Comment créer une MT à partir de traductions précédentes à l'aide de la fonction d'alignement

 Stratégies liées aux MT : utiliser une grosse MT ou plusieurs petites MT ?

Partie 2 : tirer pleinement profit de vos mémoires de traduction

Formation adaptée aux utilisateurs plus expérimentés d'outils de TAO qui souhaitent apprendre à tirer pleinement profit de MT toujours plus importantes. Nos experts en MT du monde entier vous montreront :

 Comment gérer efficacement vos MT

 Comment mettre à jour facilement vos MT après une révision à l'aide de Retrofit

 Une démonstration d'applications liées aux MT de la boutique SDL AppStore pour réduire les opérations manuelles et gagner du temps

 Comment utiliser PerfectMatch pour exploiter les fichiers déjà traduits lorsque vous travaillez sur un projet similaire

 Un aperçu des MT sur serveur et pourquoi elles sont recommandées pour le travail en équipe

35 Years of SDL