Formation sur les meilleures pratiques d'utilisation
de SDL Trados Studio

Participez à notre série de formations en ligne gratuites en mars

Découvrez comment gagner du temps et améliorer l'efficacité tout au long du processus de gestion de projet et de traduction

Pour vous aider à faire face à la pression croissante qui pèse aujourd'hui sur de nombreux prestataires de services linguistiques en termes de délais et de coûts, nous organisons en mars une formation en ligne gratuite sur les meilleures pratiques d'utilisation de SDL Trados Studio.

Conçue à la fois pour les chefs de projet et les traducteurs, cette série en trois parties vous aidera à identifier et à réduire les facteurs qui freinent la productivité ainsi qu'à tirer le meilleur parti des puissantes fonctionnalités de Studio qui boostent l'efficacité.

Cette formation est dispensée en anglais, allemand, français et espagnol par des experts du secteur ; inscrivez-vous ci-dessous dès maintenant. La formation en direct intègrera également une session de questions-réponses durant laquelle vous pourrez poser toutes vos questions.

LSP Team

Partie 1 : Meilleures pratiques de préparation de projet

Si vous êtes impliqué dans la préparation de fichiers ou la configuration de projets, cette session vous montrera comment gagner du temps sur ces tâches à l'aide de diverses fonctionnalités intégrées à SDL Trados Studio. Notre formateur expérimenté abordera les aspects suivants :

Conseils et astuces utiles pour la préparation des fichiers
Choisir le type de fichier approprié et l'adapter aux besoins de vos clients
Gestion du contenu intégré dans les fichiers
Automatiser et accélérer la création de projets
Utilisation de la fonction PerfectMatch de Studio pour exploiter les fichiers précédemment traduits.

Partie 2 : Meilleures pratiques pour tirer le meilleur parti de votre MT, de la TA et de la terminologie

Idéale pour celles et ceux qui sont à la recherche de conseils et d'astuces pour exploiter pleinement leurs ressources de traduction, cette session vous aidera à :

Combiner la technologie de mémoire de traduction (MT), la traduction automatique (TA) et les ressources terminologiques afin d'obtenir les meilleurs résultats possible
Gérer les mémoires de traduction et les maintenir à jour de manière plus efficace
Connaître la différence entre une MT de projet et une MT principale, ainsi que les cas de figure adaptés à chacune d'entre elles
Utiliser la terminologie de votre client pour produire des traductions de meilleure qualité, qui nécessiteront moins de remaniements.

LSP Team
LSP Team

Partie 3 : Meilleures pratiques pour l'étape de post-traduction

Conçue pour celles et ceux qui souhaitent enrichir leurs connaissances sur le processus d'assurance qualité (QA), la finalisation des projets et la gestion post-traduction, cette session abordera les sujets suivants :

Optimiser la relecture des traductions et gagner du temps
Guide explicatif sur les outils de vérification de Studio conçus pour réduire les erreurs
Meilleures pratiques de mise à jour des mémoires de traduction sur un projet finalisé
Résoudre les problèmes de conversion de fichiers lors de la production des documents cibles pour vos clients.