
La nouvelle application Studio Subtitling, la solution complète de traduction audiovisuelle de SDL
Les besoins croissants en traduction audiovisuelle et la solution entièrement intégrée de SDL Trados Studio.
La demande en traduction audiovisuelle, également appelée traduction média ou multimédia, a connu une croissance exponentielle au cours des dix dernières années. Les entreprises avisées savent que notre époque moderne et impatiente a donné naissance à des consommateurs qui exigent des informations visuelles instantanées concernant les marques et les entreprises de leur choix afin de se former rapidement une opinion. La création de contenus vidéo attrayants pour les clients est une chose, mais pour mondialiser les messages, ceux-ci doivent être accessibles dans plusieurs langues.
Le traducteur audiovisuel tant convoité entre en scène, et fait face à une tâche aussi délicate qu'un calice empoisonné incrusté d'or…
Qu'est-ce que la traduction audiovisuelle ?
Les fichiers audiovisuels peuvent être traduits de plusieurs façons. Voici les méthodes les plus courantes :
- Sous-titrage : pratique linguistique consistant à afficher à l'écran le discours source traduit dans la langue cible.
- Doublage : parfois appelé « synchronisation labiale », il consiste à remplacer la piste audio d'origine par le dialogue traduit.
- Voix off : la piste audio originale est conservée, mais son volume est diminué quand la voix off intervient afin de mettre en avant le dialogue traduit.
SDL propose des solutions pour ces trois méthodes. Dans cet article, nous présentons plus particulièrement notre nouvelle solution de sous-titrage et expliquons la manière dont elle permet de résoudre les problèmes souvent posés par ce type de traduction.
Problèmes fréquemment rencontrés par les traducteurs de sous-titres
Découvrez la nouvelle application Studio Subtitling…
Aperçu vidéo en temps réel
Vous pouvez afficher un aperçu en temps réel de la vidéo que vous traduisez. Les modifications que vous apportez aux sous-titres dans Studio sont appliquées au fur et à mesure.

Prise en charge de plusieurs types de fichiers vidéo.

Modification des codes temporels
Dans la limite des types de fichiers pris en charge, vous pouvez identifier et corriger les erreurs de repérage en modifiant les codes temporels affichés à côté de votre traduction.

Prise en charge du formatage
La modification du format de vos sous-titres (police, couleur du texte, couleur de l'arrière-plan, etc.) est entièrement prise en charge. Certains types de fichiers, WebVTT par exemple, permettent au créateur de définir la position des sous-titres dans la vidéo elle-même. Si vous utilisez un type de fichier disposant de cette fonctionnalité, Studio adaptera l'élément de positionnement et l'affichera correctement.

Conversion de la vitesse de défilement
Vous pouvez également modifier le format en millisecondes ou en images, ce qui peut grandement vous faciliter la tâche si vous avez un guide de style à respecter.

Assurance qualité de la traduction
- Équivalence fonctionnelle (les sous-titres transmettent-ils le sens des propos ?)
- Acceptabilité (les sous-titres sont-ils corrects et idiomatiques dans la langue cible ?) et
- Lisibilité (les sous-titres peuvent-ils être lus de manière fluide et non intrusive ?)
