what-does-the-future-hold-for-translation-productivity-technology

Quelles sont les perspectives d'avenir pour les technologies de productivité en traduction ?

Notre enquête « Informations sur les technologies de la traduction (ITT) » révèle que plus de 72 % des personnes interrogées estiment qu’elles perdraient leur avantage concurrentiel si elles n’utilisaient pas d’outils de productivité en traduction. C’est pourquoi nous nous efforçons d’améliorer nos produits afin qu’ils répondent à vos attentes. Nous avons également relevé d’autres remarques intéressantes concernant les technologies de productivité en traduction. Plus de 50 % des personnes interrogées dans le cadre de notre enquête ITT estiment que les logiciels de traduction peuvent encore faire l’objet d’améliorations. Le message est clair : vous en attendez encore plus de vos outils de productivité en traduction !

Télécharger le livre numérique « Informations sur les technologies de la traduction : Productivité »>>

Avec le lancement prochain de SDL Trados Studio 2017, nous avons tenu compte des résultats de l’enquête pour vous proposer deux grandes innovations au cœur de Studio 2017 : la technologie upLIFT et AdaptiveMT.

En quoi ces innovations amélioreront-elles les technologies de productivité en traduction ?

Chaque jour, les traducteurs rencontrent principalement ces deux cas de figure : « aucune correspondance » et « correspondance partielle ». Nous nous sommes penchés sur chacun de ces deux scénarios afin de les optimiser grâce à la nouvelle technologie upLIFT.

upLIFT Fragment Recall pour le scénario « aucune correspondance » :

cette nouvelle technologie de mémoire de traduction révolutionnaire cherchera directement les correspondances dans les mémoires de traduction, en identifiant des correspondances fragmentaires dans les traductions existantes.

upLIFT Fuzzy Match Repair pour le scénario « correspondance partielle » :

SDL Trados Studio 2017 exploitera au mieux vos ressources, comme les bases terminologiques et la traduction automatique, pour réparer les correspondances partielles. Par exemple, si vous avez traduit « I have a white table » et que vous devez traduire « I have a blue table », si vous avez déjà traduit le mot « BLUE » auparavant, Studio réparera cette phrase automatiquement.

La traduction automatique est-elle la prochaine solution incontournable pour optimiser la productivité ?

Malgré le faible niveau d’adoption de la traduction automatique, l’enquête « Informations sur les technologies de la traduction » a permis de montrer qu’il devrait augmenter au cours des cinq prochaines années. L’enquête a également révélé que 64 % des personnes interrogées estiment gagner en efficacité avec la traduction automatique et 59 % pensent qu’elle évoluera de façon positive à l’avenir.

Télécharger le livre numérique « Informations sur les technologies de la traduction – Productivité » >>

La traduction automatique standard est actuellement générée par un moteur et ne bénéficie pas des mises à jour apportées par vos post-éditions, ce qui peut s’avérer être une source de frustration et un frein à la productivité.

C’est ici que notre deuxième grande innovation entre en jeu : AdaptiveMT.

SDL AdaptiveMT est un moteur de traduction automatique reposant sur l’auto-apprentissage, capable de vous proposer des résultats de traduction automatique personnalisés. L’auto-apprentissage intervient en temps réel sans effort supplémentaire de votre part et vous évite ainsi d’avoir à constamment post-éditer les mêmes erreurs. Vous bénéficierez ainsi de plus de temps pour effectuer plus de traductions et gagner considérablement en productivité.

L’enquête « Informations sur les technologies de la traduction » nous a aidés à concevoir et développer l’avenir de SDL Trados Studio, en commençant par le lancement imminent de SDL Trados Studio 2017. Nous espérons que vous attendez aussi impatiemment que nous de découvrir ce que nous réserve l’avenir en matière de technologies de productivité en traduction !

Si vous êtes traducteur indépendant, cliquez ici pour en savoir plus sur SDL Trados Studio 2017 Freelance>>

Si vous êtes prestataire de services linguistiques, cliquez ici pour en savoir plus sur SDL Trados Studio 2017 Professional>>

*AdaptiveMT sera au départ disponible pour les traductions de l’anglais vers le français, l’italien, l’allemand, l’espagnol et le néerlandais. D’autres paires de langues suivront après la sortie de SDL Trados Studio 2017