measure-to-success–tools-creating-a-sales-management-infrastructure

Partie 2 : présentation de la Mise à jour des fichiers, une nouvelle fonctionnalité disponible dans SDL Trados Studio 2015

Bienvenue dans la deuxième partie de mon blog, où vous pourrez découvrir la Mise à jour des fichiers, une toute nouvelle fonctionnalité de SDL Trados Studio 2015. Dans mon post précédent (si vous l’avez lu, j’espère que vous l’avez apprécié), je traitais des présentations PowerPoint et c’est par là que je commencerai.

Avec Studio 2015, nous essayons de surmonter un autre obstacle auquel j’ai souvent été confronté par le passé. Laissez-moi vous rappeler certaines informations. Lorsque je traduis des présentations PowerPoint, je procède généralement de la façon suivante :

  1. Je traduis les diapositives dans Studio.
  2. J’effectue une première relecture dans Studio pour supprimer les erreurs les plus évidentes.
  3. J’enregistre le fichier cible PowerPoint.
  4. J’apporte d’autres modifications généralement plus importantes dans le fichier cible, en termes de présentation et de style, afin que la traduction soit plus fluide et plus idiomatique.
  5. Mais alors, me direz-vous, comment faites-vous pour répercuter ces modifications dans Studio afin de mettre à jour la MT créée aux étapes 1) et 2) et faire en sorte qu’elle reflète les modifications de mon fichier cible ? C’est là où l’obstacle se présente…

J’essaie plus ou moins de me rappeler ou de comparer les modifications apportées, puis je tente de les intégrer à Studio une par une. Mais compte tenu des nombreux changements et du temps qu’il me reste à la veille de Tekom, vais-je vraiment le faire ? Je reconnais ne jamais le faire correctement en raison du manque de temps et du travail fastidieux que cela représente.

C’est là qu’intervient la deuxième fonctionnalité exceptionnelle de Studio 2015. Nous l’appelons « Mise à jour des fichiers », car elle automatise le processus décrit précédemment en répercutant les modifications apportées au fichier cible dans le fichier de projet Studio bilingue (SDLXLIFF). Donc, plutôt que de passer en revue les modifications et de les intégrer manuellement dans Studio et dans ma MT, la fonction de Mise à jour des fichiers s’en charge pour moi. Voici comment fonctionne ce processus :

  • J’associe mon fichier de projet Studio au fichier révisé.
  • Studio exécute le processus de Mise à jour des fichiers.
  • Je peux également consulter les résultats de la Mise à jour des fichiers dans un composant spécifique de la vue d’alignement de Studio. En résumé, la Mise à jour des fichiers aligne le fichier cible révisé sur la langue cible en association avec le fichier Studio bilingue.
  • Après avoir révisé les modifications, je peux mettre à jour le fichier de projet à l’aide d’un simple clic.

Les changements effectués apparaissent sous forme de marques de révision dans le fichier bilingue actualisé. Je peux ainsi vérifier une nouvelle fois les modifications apportées avant de les accepter (ou de les rejeter), puis mettre à jour la MT.

Comme avec tout processus d’alignement, la fonction de Mise à jour des fichiers sera limitée si les segments modifiés sont très différents de la traduction initiale. Notre stratégie est la suivante : en cas de doute, nous ne répercutons pas de telles modifications « automatiquement », mais vous laissons la possibilité de corriger ces alignements manuellement, si vous le souhaitez. Vous bénéficiez ainsi du meilleur : vous lancez le processus de Mise à jour des fichiers automatiquement sans révision et répercutez « uniquement » les modifications dont l’algorithme a vérifié qu’elles étaient correctes ou bien vous consultez les résultats et modifiez les mises à jour manquantes pour optimiser le processus. Comme vous le savez, votre avis concernant cette nouveauté est important pour nous, alors n’hésitez pas à nous faire part de vos commentaires ci-dessous.

Studio et MultiTerm 2015 intègrent de nombreuses autres fonctionnalités et j’ai l’impression de n’en avoir abordé qu’une infime partie. D’un autre côté, les deux fonctionnalités présentées ici se distinguent véritablement selon moi, car elles abordent deux domaines qui ont toujours éveillé ma curiosité par le potentiel qu’elles représentaient en termes d’innovation. Elles ont également contribué à accélérer le travail de traduction juste avant le salon Tekom, un atout appréciable lorsque je suis contraint de réaliser une traduction à la dernière minute !

Pour plus d’informations sur Studio 2015 et sur les nouveautés, contactez-nous ou rendez-vous sur nos pages dédiées aux Traducteurs indépendants et aux Prestataires de services linguistiques.