Best practices for getting the most out of your TM, MT and terminology and for the post-translation phase

Mar 19 2020
11:00 AM1 h, 30 min

Ideal for any translator who is interested in learning tips and tricks to gain more leverage from their translation resources. 

And… for those who want to improve their knowledge of the quality assurance (QA) process, project completion, and post-translation admin. This session will help you:

  • Combine working with translation memory (TM), machine translation (MT) and terminology to achieve the best output 
  • Manage and maintain TMs more efficiently 
  • Learn the difference between a project TM and a main TM, and what scenarios they are suited for 
  • Use your client's terminology to produce higher quality translations that require less rework. 
  • How to optimize and save time reviewing translations 
  • A step-by-step guide through Studio's verification tools to help reduce errors 
  • Best practices for updating translation memories after a completed project 
  • How to solve file conversion issues when producing the target documents for your clients.

This webinar will be delivered in English.

Featured speakers

Janak Dhokia
Janak Dhokia
Field Marketing Manager
Ziad Chama
Ziad Chama
Consultant and Approved Trainer for SDL
This event has passed
Missed it? No worries!
We have plenty of other events you might be interested in. Checkout our lists of upcoming events.
See all events