¿Qué es una herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO)?

Las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) ayudan a traductores y lingüistas a aumentar su producción de traducción

¿Cómo pueden ayudarte las herramientas TAO?

Las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) pueden ser justo lo que necesitas para subir el listón de tus trabajos de traducción.

El doctor Jonathan T. Hine Jr., director y propietario de Scriptor Services LLC, Charlottesville, Virginia, EE. UU., nos presenta algunas de las ventajas de utilizar herramientas TAO.

Volumen: acepta más

El negocio de localización exige plazos de entrega ajustados para grandes volúmenes de material con una coherencia rigurosa de terminología y estilo. Las herramientas TAO, sobre todo las más importantes, como SDL Trados Studio, permiten alcanzar este tipo de rendimiento. Los traductores que pueden transferir memorias de traducción (TM), actualizarlas a medida que traducen y devolverlas, son decisivos para el proceso.

Volumen: produce más

Incluso en entornos tradicionales, una herramienta TAO puede aumentar tu producción. Con una herramienta que realice una traducción previa a partir de una memoria de traducción razonablemente exhaustiva, puedes hasta duplicar tu rendimiento. Ten en cuenta que esto depende del nivel de semejanza entre el nuevo material y los textos contenidos en la TM. Mis propios datos de trabajo muestran un aumento de más del 50%.

Calidad de vida: deja de escribir tanto y dedícate a traducir

Incluso aunque la pretraducción deje mucho que desear (p. ej., de temas dispares), noto que la herramienta TAO me hace el trabajo más llevadero. Como tengo los segmentos preparados en la pantalla, solo tengo escribo lo que sea necesario. La herramienta propaga mis opciones a medida que avanzo, así que cuando los mismos segmentos o términos vuelven a aparecer más adelante en el documento, no tengo que volver a escribir ni cortar y pegar. Evidentemente, voy ampliando la memoria de traducción según voy trabajando, por lo que la pretraducción del siguiente documento de la misma temática será mejor.

Calidad del trabajo: coherencia

En la traducción técnica, la coherencia terminológica dentro del documento y a lo largo de todo el proyecto es especialmente importante. Esto es igualmente cierto para los sectores jurídico y financiero, así como para la documentación científica y técnica. Trabajamos en una encrucijada entre distintas culturas, una en la que los sinónimos y los juegos de palabras desafían al lector. Las herramientas TAO, como SDL Trados, permiten estandarizar los glosarios de los proyectos y los traductores individuales pueden utilizar los términos de forma coherente con menor esfuerzo.

Calidad del trabajo: revisión

La manera más eficaz de revisar es utilizar un par de reglas para comparar el texto de origen y de destino impreso en papel. Sin embargo, hay documentación técnica que no se imprime bien o que de todos modos está destinada a leerse en pantalla (p. ej., páginas web). La alineación de segmentos que hace la herramienta TAO facilita la revisión en pantalla para que sea más eficiente. Todavía utilizo papel y regla siempre que puedo, pero me da la impresión que las traducciones creadas en herramientas TAO tienen menos errores al imprimirlas, así que la comprobación final en papel es más rápida.

Calidad y volumen: análisis y gestión

Los traductores deben saber analizar el trabajo para poder cobrar precios justos por las distintas tareas de nueva traducción, revisión total de documentos, actualización de glosarios y TM, etc. Las principales herramientas TAO cuentan las palabras, los segmentos y las unidades, analizan texto, comparan partes de texto nuevo y material pretraducido, etc. Comparar una misma herramienta TAO, como cuando se utiliza SDL Trados, permite que al autónomo y al gestor de proyectos acordar de antemano la cantidad del texto del documento que hay que traducir desde cero y la cantidad que requiere revisión. etc.
Descubre nuestra herramienta TAO; SDL Trados Studio