Seminario web

Prácticas recomendadas para sacar el máximo partido a la memoria de traducción, la traducción automática, la terminología y la fase posterior a la traducción

24 mar. 2020
8:301 h, 30 min
En línea

Ideal para cualquier traductor interesado en recibir consejos y trucos para sacar más partido a sus recursos de traducción. 

Y para aquellos que deseen mejorar sus conocimientos sobre el proceso de control de calidad (QA), la finalización de proyectos y el trabajo administrativo posterior a la traducción. Esta sesión te ayudará a:

  • Combinar el trabajo con memorias de traducción (TM), traducción automática (MT) y terminología para obtener los mejores resultados 
  • Gestionar y mantener las memorias de traducción de forma más eficaz 
  • Conocer la diferencia entre una memoria de traducción de proyecto y una memoria de traducción principal, y los casos para los que son adecuadas 
  • Utilizar la terminología de tus clientes para crear traducciones de mayor calidad que requieran menos reediciones. 
  • Cómo optimizar y ahorrar tiempo en la revisión de traducciones 
  • Una guía paso a paso sobre las herramientas de verificación de Studio para reducir los errores 
  • Prácticas recomendadas para actualizar las memorias de traducción después de completar un proyecto
  • Cómo resolver problemas de conversión de archivos al crear los documentos de destino para los clientes.

Este seminario web se ofrecerá en alemán.

Ponente destacado

Janak Dhokia
Janak Dhokia
Field Marketing Manager
SDL
José Blanco
José Blanco
Co-founder and business consultant at Locdep
Locdep
Este evento ya ha pasado
¿Se lo ha perdido? No se preocupe.
Tenemos muchos otros eventos que le podrían interesar. Consulte nuestras listas de próximos eventos.
Ver todos los eventos