Terminologiemanagement: Kostenlose Online-Trainings

Informative Best Practice-Trainingsreihe für alle Erfahrungslevel

Viel Spaß mit unseren kostenlosen Trainings zum Terminologiemanagement!

In aufgezeichneten Trainingsvideos erhalten Sie eine Einführung in das Terminologiemanagement und dessen Bedeutung, lernen Termbanken und SDL MultiTerm kennen und erhalten nützliche Tipps und Tricks für die Terminologiearbeit an die Hand.

Übrigens bieten wir auch kostenlose Trainingsaufzeichnungen zur Translation Memory-Technologie an!

Teil 1 – Einsatz von Terminologie in der Übersetzung

Ziad Chama vermittelt Ihnen die Grundlagen des Terminologiemanagements und zeigt Ihnen die ersten Schritte. Erfahren Sie, was Terminologie bedeutet und warum Terminologiemanagement so wichtig ist.

 Was ist eine Termbank, und wie können Sie damit schneller übersetzen, um hochwertige, konsistente Übersetzungen zu gewährleisten?
 Warum es nicht ausreicht, sich einfach auf Standardwörterbücher zu verlassen 
 Erstellung einer einfachen Termbank beim Einrichten eines Übersetzungsprojekts
 Interaktive Terminologiesuche während der Übersetzung mit schnellem und einfachem Annehmen von Terminologievorschlägen
 Hinzufügen von Terminologieeinträgen während der Übersetzung zur sofortigen Wiederverwendung

Speakers_Version_2
Speakers_Version_1

Teil 2 – Terminologiemanagement mit SDL Trados Studio und SDL MultiTerm

In Teil 2 beleuchtet Ziad Chama wie SDL MultiTerm für das Terminologiemanagement eingesetzt werden kann und führt in die Verwendung von Termbanken ein.

 Erstellen einer Termbank in SDL MultiTerm: Was sollten Sie beachten, welche Best Practices gilt es einzuhalten, und welche Informationen sollte eine Termbank enthalten?
 Bestehende Terminologie nutzen, z. B. durch die Umwandlung von MS Excel-basierten Glossaren in ein Termbank-Format
 Neue Einträge in die Termbank aufnehmen und bestehende Einträge in SDL MultiTerm bearbeiten
 Nützliche zusätzliche Terminologieinformationen in Studio anzeigen (z. B. Hinweise, Statusinformationen usw.)
 Durch Echtzeitüberprüfung sicherstellen, dass Sie konsistent die richtige Terminologie verwenden

Teil 3 – Anleitung von Kunden zu Best Practice für das Terminologiemanagement

Dieses Webinar betrifft alle die freiberuflichen Fachkräfte, die sich mit den theoretischen Grundprinzipien der Terminologie vertraut machen möchten und somit die grundlegenden Tools erwerben, damit sie ihre eigene Gestaltung weitergeben können.

Nach einer Zusammenfassung des Umfangs von Terminologiearbeit und der wichtigsten Grundsätze eines professionellen Terminologiemanagements werden verschiedene Modelle der Erbringung Terminologie-Dienstleistungen sowie praktische Formate und Vorgehensweisen für die Angebotserstellung vorgestellt. Es werden gezielte Verkaufsansätze dargelegt, um Kunden im Rahmen vorstellbarer Szenarien entweder proaktiv oder reaktiv anzusprechen. 

Ausserdem werden Beispiele für Arbeitsszenarien gegeben, an denen sich Freiberufler bei der Ausarbeitung von Vorschlägen für ihre Kunden orientieren können.

Silvia_Cerrella_Bauer
klaus_fleischmann

Teil 4 – Terminologiemanagement in einem kollaborativen Lokalisierungs-Workflow

Terminologie erfordert Teamarbeit! In Zeiten der Globalisierung und des Content-Marketings wird die große Bedeutung von Terminologie nicht mehr infrage gestellt. Es geht jedoch weiterhin um das „wie“, „wer“ und „wann“, und im Idealfall sollten alle Beteiligten in einen kollaborativen Workflow einbezogen sein. 

Dazu gehören Übersetzer, die neue Termini vorschlagen oder Übersetzungsvorschläge für bestehende Terminologie machen; Experten, die ausgangssprachliche Termini erstellen, alternative Möglichkeiten diskutieren und bestimmte Termini festlegen; ebenso wie das Netzwerk der Mitarbeiter im Unternehmen, die in Niederlassungen in aller Welt arbeiten und an der Freigabe fremdsprachlicher Termini beteiligt sind. 

In diesem Video zeigt Klaus Fleischmann, wie all diese Beteiligten zusammenarbeiten und eine Win-Win-Situation schaffen können.

Best Practice-Training für die optimale Nutzung von TM, MÜ und Terminologie sowie für die Phase nach der Übersetzung

Das 90-minütige Training ist ideal für alle Übersetzer, die an Tipps und Tricks zur besseren Wiederverwendung ihrer Übersetzungsressourcen interessiert sind. Und für alle, die ihr Wissen über den Qualitätssicherungsprozess (QA Checker), den Projektabschluss und die Verwaltungsaufgaben nach der Übersetzung vertiefen möchten. 

Die Teilnahme an diesem Training ist kostenlos. Bitte wählen Sie unten die gewünschte Sprache aus: 

Jose Blanco