Live Chat
SDL Trados Studio

SDL Trados Studio

Technologie, die den Unterschied macht

Studio 2017 Professional ist ein vollständiges Übersetzung-Tool, das sowohl als Version auf einem Server, als auch als Desktopversion genutzt werden kann. Es kombiniert leistungsstarke Translation Memory-Technologie mit der ersten maschinellen Übersetzungs-Engine mit Selbstlernfunktion, die vollständig in ein CAT-Tool integriert ist. Das Terminologiemanagement mit SDL MultiTerm 2017 ist effizienter und benutzerfreundlicher. 

Studio 2017 lässt sich Ihren Anforderungen entsprechend skalieren und bietet Funktionen für Qualität und Sicherheit, mit denen Sie Ihren Kunden schnell und kostengünstig optimale Übersetzungsqualität liefern.

Sehen Sie sich das 5-minütige Einführungsvideo an.

Kostenlose 30-Tage-Testversion herunterladen

Testen Sie 30 Tage lang kostenlos die Vollversion von Studio 2017 Professional und probieren Sie alle Funktionen unserer führenden Übersetzungsumgebung aus, die bereits von mehr als 250.000 professionellen Übersetzern genutzt wird.

Wir helfen Ihnen, Ihre Herausforderungen als Projektmanager zu bewältigen

Studio 2017 ist jetzt dank Service Release 1 (SR1) noch besser!

  • Kein Warten mehr auf Ergebnisse aus Translation Memorys, Terminologiedatenbanken oder maschinellen Übersetzungen. Die LookAhead-Technologie füllt das nächste Segment sofort aus, egal ob Desktop- oder Remote-TM.
  • Beispiellose Wiederverwendung von TM-Einträgen mit zahlreichen Verbesserungen bei den innovativen Funktionen upLIFT Fragment Recall (Fragmenterkennung) und Fuzzy Repair (Fuzzy-Match-Optimierung).
  • Leichteres Arbeiten mit eingebetteten Inhalten und unzählige Verbesserungen bei der Handhabung von Dateitypen.

Steigern Sie Ihre Übersetzungsproduktivität

Translation Memory-Software steht im Mittelpunkt von Studio 2017. Hierzu gehört die innovative upLIFT-Technologie, die exakte Fragment-Matches bereitstellt und Fuzzy-Matches auf Grundlage der vorliegenden Projektressourcen anpasst, um den Übersetzungsvorgang zu beschleunigen.

AdaptiveMT ist eine bahnbrechende Technologie für die maschinelle Übersetzung, die auf der sicheren SDL Language Cloud basiert. Die cleveren AdaptiveMT-Engines lernen aus Ihrem Post-Editing, sodass der MÜ-Output optimal an den gewünschten Stil, die jeweiligen Inhalte und die Terminologie angepasst wird.

Steigern Sie die Qualität des Outputs

Sie kontrollieren die Übersetzungsqualität in Studio 2017 Professional, indem Sie Ihre gewohnten Qualitätssicherungsverfahren mit den automatischen Qualitätssicherungsfunktionen und der Beurteilung der Übersetzungsqualität in Studio kombinieren, um die Qualität Ihrer eigenen Übersetzungen und die Ihrer Zulieferer zu messen und zu bewerten.

Mit der Alignment-Funktion ordnen Sie vorhandene Übersetzungen dem entsprechenden Ausgangstext zu und importieren sie dann zur künftigen Verwendung in Ihr Translation Memory. Mit der Retrofit-Funktion können Sie alle Änderungen, die im Anschluss an die Übersetzung vorgenommen wurden, erfassen und in Ihr Translation Memory überführen, um eine gleichbleibend hohe Qualität zu gewährleisten.

SDL Trados Studio wird von 250.000 professionellen Übersetzern als bevorzugtes Tool für computergestützte Übersetzung (CAT) verwendet.

SDL Trados Studio 2017 für Projektmanager

Studio 2017 Professional umfasst alle Funktionen, die Projektmanager brauchen, um ihre eigenen Prozesse zu definieren, darunter Funktionen zum Erstellen und Zuweisen von Tasks sowie zum Erstellen von Berichten. Darüber hinaus profitieren sie von vollständiger Transparenz der Änderungen, die Übersetzer an den Dokumenten vorgenommen haben. 

Durch die Unterstützung der neuesten Dateiformate sowie eingescannter PDF-Dokumente können Sie nun so gut wie jeden Auftrag annehmen.

upLIFT Technologie – Holen Sie noch mehr aus Ihren TMs heraus

upLIFT ist eine neue Technologie, die auf Fragment-Ebene, d. h. mit Teilsegmenten arbeitet. upLIFT Fragment Recall findet passende Fragmente aus Ihren Translation Memorys, um Ihnen Matches anbieten zu können, selbst wenn keine vollständigen oder Fuzzy-Matches vorhanden sind. upLIFT Fuzzy Repair passt Fuzzy-Matches auf Grundlage der vorliegenden Projektressourcen an, darunter Ergebnisse aus upLIFT Fragment Recall, Terminologiedatenbank und maschinelle Übersetzung.

Eingeschränkte Funktionalität für asiatische Sprachen.

AdaptiveMT – innovative maschinelle Übersetzung

AdaptiveMT von SDL ist die erste adaptive maschinelle Übersetzungsfunktion, die vollständig in ein CAT-Tool integriert ist. Diese AdaptiveMT-Engines lernen aus Ihrem Post-Editing, sodass der MÜ-Output optimal an den gewünschten Stil, die jeweiligen Inhalte und die Terminologie angepasst wird. Welchen Unterschied das ausmacht, können Sie sofort mit den erweiterten Reporting-Funktionen messen.

Verfügbare Sprachpaare: Englisch in Französisch, Italienisch, Deutsch, Niederländisch und Spanisch. Weitere Sprachpaare sind in Kürze verfügbar.

Innovative Servertechnologie für die effiziente gemeinsame Nutzung von Übersetzungsressourcen

Mit Studio 2017 Professional können Sie Ihre eigenen Übersetzungsressourcen oder die Ihrer Kunden über die Servertechnologie von SDL Trados GroupShare verwalten. Nutzen Sie unsere Teamarbeitslösung für die gemeinsame Nutzung von Translation Memorys, Terminologiedatenbanken und Projekten.

Die neue My SDL Trados-Begleit-App

Laden Sie Ihre persönliche mobile Informationsquelle für SDL Trados Studio herunter. Mit der My SDL Trados-App bleiben Sie immer auf dem Laufenden über die neuesten SDL Nachrichten und Informationen zu SDL Trados Studio-Produkten und haben Zugriff auf alle Studio-Infomaterialien. Lassen Sie sich diese Möglichkeit zur Verbesserung Ihrer CAT-Tool-Übersetzungsproduktivität nicht entgehen.

Video-Tutorials

Sehen Sie sich in diesen Schritt-für-Schritt-Videos die verschiedenen Funktionen von Studio 2017 Professional an.

Das sagen Benutzer von SDL Trados Studio

  • Andrew White
    Übersetzer
    Der neue erweiterte Anzeigefilter hat mich total überzeugt!
  • Nora Diaz
    Freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin
    Dank Fuzzy-Match-Optimierung werden einfache Segmentkorrekturen, darunter Terminologieersetzungen oder Interpunktionskorrekturen, automatisch durchgeführt. Der Rest erledigt sich wie von Zauberhand!
  • Christine Bruckner
    Übersetzer
    Die Umstellung auf AdaptiveMT ist sehr vielversprechend, sowohl aus der Perspektive des Übersetzers (größerer Einfluss auf die Qualität der maschinellen Übersetzungsvorschläge) als auch aus der des Sprachdienstleisters.
  • Emma Goldsmith
    Medizinische Übersetzerin
    Wenn ich eine einzelne Datei ablege, wird die Option „Einzeldatei übersetzen“ aktiviert, bei mehreren Dateien die Option „Neues Projekt“. Das gefällt mir.
  • Gemma Smith
    Projektmanager
    Mir gefallen die neuen Schaltflächen im TM-Fenster – Ich glaube, die Änderungen sind für Neueinsteiger sehr hilfreich!
  • Horst-Helge Liefers
    Geschäftsinhaber und Berater
    Der erweiterte Filter bietet so viel mehr, als ich auf den ersten Blick erwartet habe. Er ist einfach klasse!
  • Nora Diaz
    Freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin
    Studio 2017 bietet jetzt automatisch Fragment-Matches aus jedem der TMs an, was beeindruckende Produktivitätssteigerungen mit sich bringt. Wenn Sie ein TM gezielt für das Fragment-Matching aufbereiten, werden die Vorteile noch größer.
  • Justin Pickering
    Übersetzer und Motivationsredner
    Blaine & Gonzalez
    Mit Studio 2017 stehen mir beim Übersetzen ganz neue Wege offen. Vielen Dank!