SDL Trados Studio 2021 Freelance | Funktionen


Entdecken Sie die wichtigsten Funktionen von SDL Trados Studio Freelance

SDL Trados Studio Freelance bietet eine Fülle innovativer Funktionen. Damit können freiberufliche Übersetzer Inhalte schneller erstellen, die Qualität von Übersetzungen verbessern, die Projekterstellung vereinfachen und den Reviewprozess optimieren. Zusammengenommen können sie eine Steigerung der Übersetzungsgeschwindigkeit um bis zu 100 % mit sich bringen.

Entdecken Sie die Funktionen, die Studio zur weltweit beliebtesten Übersetzungssoftware machen, auf die mehr als 270.000 Übersetzungsexperten vertrauen.
Produktivität steigern
Qualität sichern
Projektmanagement
Anpassung

Translation Memory

Das Translation Memory (TM) ist die zentrale Technologie von SDL Trados Studio. Es handelt sich dabei um eine Sprachdatenbank, in der Sie Ihre Übersetzungen während der Arbeit kontinuierlich speichern, um sie später erneut verwenden zu können. 

Die Originalsprache wird als „Ausgangssprache“ bezeichnet, die Sprache, in die Sie übersetzen, als „Zielsprache“. Die Segmentpaare – „Übersetzungseinheiten“ (ÜE) genannt – werden gespeichert, um sie jederzeit erneut verwenden zu können. So müssen Sie nie denselben Satz zweimal übersetzen. 

Je mehr Sie zu Ihrem Translation Memory hinzufügen, desto schneller können Sie nachfolgende Texte übersetzen, da Ihnen die ständig wachsende Datenbank Übersetzungsergebnisse („Matches“) aus Ihrem TM liefert. Dadurch arbeiten Sie produktiver, sparen Zeit und können mehr Projekte übernehmen.

Neu! SDL Trados Live

Ob im Büro, zu Hause oder unterwegs: Mit SDL Trados Live können Sie Projekte übersetzen, überprüfen und verwalten – egal, wo Sie sich gerade befinden. Unsere neue Cloud-Lösung bietet Ihnen die Flexibilität, online oder offline zu arbeiten und Ihre Projekte und Ressourcen sicher in der Cloud zu speichern. Mit der Kombination aus SDL Trados Studio 2021 und SDL Trados Live können Sie überall und jederzeit qualitativ hochwertige Übersetzungen erstellen.

Neuronale maschinelle Übersetzung

SDL Machine Translation ist über Studio zugänglich und stellt die perfekte und sichere Lösung für freiberufliche Übersetzer dar, die mit den neuesten Entwicklungen in der neuronalen maschinellen Übersetzung (NMT) arbeiten möchten, Unsere auf der SDL Language Cloud basierende NMT bedient 130 Sprachpaare und lässt sich problemlos in Ihre Übersetzungsprojekte integrieren, sodass Sie noch schneller liefern können.

Einstieg

Studio zeigt Ihnen nach dem ersten Öffnen gleich alles, was Sie für den schnellen Einstieg ins Übersetzen wissen müssen. Neue Benutzer lernen mit den auf Abruf verfügbaren Tipps, Tricks und Video-Tutorials zur Durchführung von Übersetzungsaufgaben in Studio, wie die Studio-Funktionen verwendet werden. Erfahrene Benutzer können mit ihnen auf einfache Weise neue Funktionen entdecken.

„Tell me“ (Was möchten Sie tun?)

Geben Sie einfach ein Wort oder eine Wortfolge in das Suchfeld „Was möchten Sie tun?“ein und Sie erhalten intelligente Vorschläge von Studio zu nützlichen Befehlen, Optionen und Einstellungen. Wenn Sie auf einen Vorschlag klicken, gelangen Sie direkt dorthin. So vermeiden Sie unnötige Tastenanschläge und müssen nicht zeitaufwendig durch die Menüs navigieren.

AutoSuggest

AutoSuggest hilft Ihnen mit intelligenten Vorschlägen während der Texteingabe, Ihre Übersetzungen schneller zu bearbeiten. Es zeigt Ihnen Vorschläge zu Wörtern und Wortfolgen in der Zielsprache aus Ihren TMs an – darunter Konkordanz- und Fuzzy-Match-Ergebnisse oder upLIFT Fragmenterkennungs-Ergebnisse –, aber auch aus Ressourcen wie z. B. maschinellen Übersetzungen und Termbanken.

Konkordanz

Mit der Konkordanzsuche können Sie im Translation Memory sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache nach einem bestimmten Wort oder einer Wortfolge suchen.

upLIFT Fragmenterkennung

Die upLIFT Fragmenterkennung liefert Ihnen bei Fuzzy-Matches und Segmenten, für die es keine Übereinstimmungen im TM gibt, automatisch intelligente Fragment- oder Teilsegment-Matches (z. B. Satzteile und einzelne Wörter) aus Ihrem TM.

upLIFT Fuzzy-Match-Optimierung

Die upLIFT Fuzzy-Match-Optimierung nutzt Ihre bewährten Übersetzungsquellen, um Fuzzy-Matches zu optimieren. Dadurch sparen Sie nicht nur Zeit, sondern erhalten auch das bestmögliche Match. Die Fuzzy-Match-Optimierung kann verschiedene Übersetzungsquellen für die Optimierung heranziehen, darunter maschinelle Übersetzung, Termbanken sowie alte und neue Translation Memorys.

Alignment

Das Alignment-Tool für den Übersetzungsabgleich zeigt Ihnen eine parallele Ansicht von Ausgangs- und Zieldateien zuvor übersetzter Dokumente, sodass Sie ermitteln können, welche Segmentpaare zusammengehören. Auf diese Weise erhalten Sie nützliche Translation Memorys aus beliebigen Dateitypen.

PerfectMatch

PerfectMatch ermöglicht die Wiederverwendung bereits übersetzter zweisprachiger Dateien. Die Funktion importiert die Segmente und fügt sie als 100 %-Matches hinzu, die als freigegebene Übersetzungen gekennzeichnet und gesperrt sind.

Lesezeichen

Sie können Übersetzungen mit Lesezeichen versehen, indem Sie eine Markierung oder einen Kommentar zu einem beliebigen Segment hinzufügen. Die Lesezeichen werden in einem separaten Fenster verwaltet und ermöglichen es den Übersetzern und Reviewern, beim Öffnen der zweisprachigen Datei direkt zum zuletzt bearbeiteten Segment zu springen.

Terminologiemanagement

Präzise und konsistente Terminologie sorgt für qualitativ hochwertige Übersetzungen, erhöht die Produktivität durch Reduzierung der Übersetzungsnachbearbeitung und hilft freiberuflichen Übersetzern, kosteneffizienter zu arbeiten. SDL MultiTerm, die ausgereifteste Terminologielösung der Branche, ist kostenlos im Lieferumfang von Studio enthalten. MultiTerm kann als eigenständige Anwendung oder in Kombination mit Studio verwendet werden. 

SDL Language Cloud Terminology ist unsere benutzerfreundliche Terminologiemanagement-Lösung in der Cloud. In Studio ist sie kostenlos verfügbar. Mit einem Jahresabonnement können Termbanken außerdem gemeinsam genutzt sowie aus Excel importiert und nach Excel exportiert werden.  Kontaktieren Sie uns, um weitere Informationen über das Terminologiemanagement in der Cloud zu erhalten.

Neu! Benutzerdefinierte platzierbare Elemente

In vielen Dokumenten werden Datumsangaben, Uhrzeiten, Währungen und Maßeinheiten (auch als platzierbare Elemente bezeichnet) nicht immer im jeweiligen Standardformat dargestellt, d. h., sie werden in Studio möglicherweise nicht erkannt oder nicht automatisch an die Zielsprache angepasst. Studio 2021 bietet die Möglichkeit, die Erkennungseinstellungen für platzierbare Elemente so anzupassen, dass Nicht-Standardformate sofort erkannt werden.

TM-Verwaltung und -pflege

Die beste Grundlage für hochwertige Übersetzungen sind gut gepflegte Translation Memorys (TMs). In der TM-Ansicht von Studio können Sie bis zu 1.000 Übersetzungseinheiten (ÜE) pro Seite überprüfen und schnell zu einem bestimmten Bereich in Ihrem TM navigieren. Dies erleichtert es Ihnen, alle erforderlichen Änderungen vorzunehmen und Ihre wertvollsten Ressourcen mit den neuesten, genauesten Übersetzungen auf dem aktuellen Stand zu halten.

Sprachspezifische Qualitätsprüfungen

Die automatische Echtzeit-Qualitätssicherungsprüfung (QA) in Studio macht auf potenzielle Fehler hinsichtlich Zeichensetzung, Terminologie oder Inkonsistenzen aufmerksam. Sie können die QA-Einstellungen für jedes Sprachpaar anpassen – für mehr Flexibilität und Kontrolle bei der Qualitätssicherung.

Qualitätssicherungsberichte

Sie können die Einstellungen für Qualitätsprüfungen konfigurieren, sodass genau die Fehler, nach denen gesucht werden soll, in einem Bericht angezeigt werden. Wenn Sie eine Qualitätsprüfung einer Datei durchführen, erstellt Studio einen Bericht, in dem alle Fehler im Kontext mit Ausgangs- und Zielsegment angezeigt werden. So können Sie sofort sehen, worin der Fehler besteht. Durch Klicken auf die Segmentnummer springen Sie schnell von diesem Bericht aus zu jedem Segment der Datei, um die Fehler zu korrigieren.

Neu! Dateitypfilter und -einstellungen

SDL ist immer bestrebt, Studio-Nutzern Unterstützung für die größte Palette an Dateiformaten unter allen CAT-Tools zu bieten, um den Übersetzungsprozess so einfach wie möglich zu gestalten. Im neuen Studio 2021 können freiberufliche Übersetzer mit dem voll funktionsfähigen XML v2-Filter, dem verbesserten Adobe FrameMaker-Dateifilter und MSG-E-Mail-Formaten arbeiten. Und wir unterstützen jetzt auch YAML-Dateien.

Vorschau für Dateityp

Dokumente können mithilfe benutzerdefinierter oder vorkonfigurierter Dateifilter schon vor der Erstellung eines neuen Übersetzungsprojekts direkt im Fenster „Dateitypen“ als Vorschau angezeigt werden. Auf diese Weise sparen Sie Zeit beim Testen Ihrer Dateitypen.

Unterstützung zweisprachiger Excel-Dateien

Studio kann mehrsprachige Inhalte aus Microsoft® Excel-Dateien problemlos verarbeiten und erkennen. Geben Sie einfach an, welche Spalten der Tabelle den Ausgangs- bzw. Zieltext enthalten.

PDF-OCR-Leser

Mit der standardmäßigen optischen Zeichenerkennung (OCR) Solid Documents oder dem IRIS OCR-Plug-in für erweiterte Unterstützung in mehr als 130 Sprachen, das Sie im SDL AppStore kostenlos herunterladen können, lassen sich eingescannte PDF-Dateien mit Leichtigkeit übersetzen.

Zusammenführen von Segmenten

Führen Sie Segmente einfach zusammen und stellen Sie dadurch sicher, dass die Übersetzungseinheit im Ausgangstext korrekt ist – sogar über Absatzenden hinaus.

Bearbeiten von ausgangssprachlichen Segmenten

Rechtschreibfehler oder falsch eingescannte Zeichen im Ausgangstext lassen sich im Handumdrehen berichtigen.

Rechtschreibprüfung und AutoKorrektur

Profitieren Sie von mehr Geschwindigkeit und Genauigkeit dank automatischer Rechtschreibprüfung und Fehlerkorrektur. Das funktioniert genauso wie in Microsoft® Word.

QuickPlace

Fügen Sie Formatierungen, Tags, platzierbare Elemente und Variablen wie Zahlen, Datumsangaben und Uhrzeiten schnell und einfach in den zielsprachlichen Text ein.

Echtzeitvorschau

Bei gängigen Dateitypen können Sie eine Vorschau Ihres Dokuments erstellen und gleich während der Eingabe überprüfen, wie das Ergebnis aussieht.

QuickMerge

Sie können während jeder Phase des Übersetzungsprozesses eine beliebige Anzahl an Dateien schnell in einer einzigen Datei zusammenführen.

Neu! Erweiterte Anzeigefilter

Der Anzeigefilter von Studio 2021 wurde erweitert und bietet jetzt noch mehr Möglichkeiten, Informationen zu filtern und aufzurufen. Mit dem leistungsfähigen Suchwerkzeug können Sie problemlos durch große Dokumente navigieren – und Ihren Überprüfungs- und Freigabeprozess optimieren.

Änderungen nachverfolgen

Arbeiten Sie wie in Microsoft® Word. So können Sie Korrekturen zuverlässig durchführen und Änderungen problemlos annehmen oder ablehnen und haben den Korrekturprozess ganz in der Hand.

Retrofit

Aktualisieren Sie Ihre zweisprachige Datei automatisch mit der korrekturgelesenen Zieldatei und importieren Sie die aktuellste Version in Ihr TM. So wird nicht nur der Review-Prozess optimiert, auch Ihr TM ist immer auf dem neuesten Stand.

Flexible Projekterstellung

Mit Projektvorlagen können Sie Projekte schnell einrichten, wobei alle benötigten Elemente auf einem übersichtlichen Bildschirm angezeigt werden. Bei neuen Projekten führt der Assistent Sie durch den Prozess. In der Übersicht wird Ihre aktuelle Phase im Prozess angezeigt. Sie können die Sprachen festlegen, Übersetzungsressourcen hinzufügen und die Projekteinstellungen genauer anpassen. Der Prozess ist flexibel, sodass Sie nicht benötigte Schritte überspringen können.

Projektpakete

Ihre Kunden fassen Übersetzungsressourcen ggf. in einem Projektpaket zusammen, das sie Ihnen per E-Mail senden. Wenn Sie auf das Projektpaket klicken, wird es sofort in Studio geöffnet und enthält alles, was Sie brauchen, um sofort zu beginnen. Das ist hilfreich, wenn Sie verschiedene Übersetzungsressourcen haben oder wenn mehrere Übersetzer an einem Projekt arbeiten.

Problemlose Aktualisierung laufender Projekte

Translation Memorys, Termbanken und andere Ressourcen können in bereits erstellten Projekten auf demselben Bildschirm geändert oder hinzugefügt werden. Sie öffnen einfach das Projekt, aktualisieren die Dateien, Details oder Einstellungen und führen gegebenenfalls die Batch-Tasks erneut aus oder ändern sie, ohne die bisherige Übersetzungsarbeit zu verlieren.

AnyTM

Diese Funktion maximiert die Nutzung Ihrer Translation Memorys. Mit AnyTM können Sie die Sprachrichtung umkehren, Dokumente in unterschiedlichen Ausgangssprachen hinzufügen oder mehrere Ausgangssprachen zur Übersetzung in einer Ausgangsdatei kombinieren.

Reporting

Leistungsstarkes Reporting bietet detaillierte Analyseergebnisse, zum Beispiel eine Aufschlüsselung der Übersetzungsergebnisse und ihres Ursprungs. Diese Informationen können direkt in den Projektplanungs- und Budgetierungsprozess einfließen.

Task-Sequenzen

Routineaufgaben lassen sich automatisieren und anpassen, um Zeit zu sparen und konsistente Projektvorlagen zu erhalten. Mit den Task-Sequenzen von Studio können Sie die ideale automatisierte Folge von Aufgaben für die Erstellung eines Projekts festlegen. Wenden Sie diese auf Projektvorlagen an, die bestimmten Kunden, Bereichen oder Projektarten zugeordnet werden können, und verwenden Sie Ihre benutzerdefinierte Sequenz bei der Ausführung einzelner Aufgaben.
SDL Trados Live App

Neu! Die mobile SDL Trados Live-App

Die mobile SDL Trados Live-App ist der ideale Begleiter für jeden freiberuflichen Übersetzer.

Wenn Sie unsere neue Cloud-Lösung SDL Trados Live abonniert haben, können Sie nach der Anmeldung in der App schnell und unkompliziert Projekte starten, Statistiken prüfen und sich ortsunabhängig über den Projektfortschritt informieren – direkt über Ihr Mobiltelefon.

Die App steht kostenlos im Apple AppStore (iOS) und Google Play Store (Android) zum Download zur Verfügung.

Neu! SDL Trados Live

SDL Trados Live ist die perfekte Lösung für freiberufliche Übersetzer, die sich mehr Kontrolle, verbesserte Transparenz und die bestmögliche Zusammenarbeit wünschen.

  • Sie können zentralisierte Translation Memorys, Termbanken und Projektdateien auf sichere Weise gemeinsam nutzen.
  • Projekte können optimiert und automatisiert werden, um den Verwaltungsaufwand zu reduzieren.
  • Durch den Zugriff auf Projekt-Dashboards und -Berichte in Echtzeit können Sie fundiertere Entscheidungen treffen.
  • Im Online Editor werden Dateien sicher übersetzt und überprüft, wobei eine gleichzeitige Bearbeitung möglich ist. 
SDL Trados Live Team

Neu! SDL AppStore – jetzt mit direktem Zugriff aus Studio 2021

Personalisieren Sie Studio passend zu Ihrer eigenen Arbeitsweise mit dem einzigen AppStore der Übersetzungsbranche – dem SDL AppStore –, auf den Sie jetzt direkt aus Studio 2021 zugreifen können.

Dank unserer neuen AppStore-Integration stehen Ihnen jetzt über 250 Apps unmittelbar zur Verfügung. Sie können direkt in Studio den AppStore durchsuchen, neue Apps herunterladen und installieren und Ihre installierten Apps auf Aktualisierungsbedarf überprüfen.

Und vergessen Sie nicht, dass Sie Studio durch die Entwicklung eigener Apps weiter anpassen können. In SDL Trados Studio 2021 wurde die API-Integration weiter verbessert. Im Entwicklerzentrum haben Sie offenen Zugriff auf unser Software Development Kit (SDK).

Neu! Zugang zu Foren in der SDL Community

Hilfe und Support sind in Studio 2021 jetzt nur noch einen Klick entfernt. Nützliche Tipps und informativer Austausch sind nun direkt über die Hilfe in SDL Trados Studio zugänglich. So können Sie schnell und einfach Fragen in der SDL Community stellen, nach Antworten suchen und sich mit anderen Anwendern austauschen – ganz bequem in der weltweit größten Übersetzungssoftware-Community.