Live Chat

Sprint-Aktionsangebot

Die ersten 200 Übersetzer, die eine neue SDL Trados Studio 2017-Lizenz erwerben, sparen 40 %!

Greifen Sie schnell zu!

Verbleibende Lizenzen: 192

Komplette Übersetzungsumgebung für professionelle Übersetzer

Die führende Übersetzungssoftware Studio 2017 Freelance bietet Übersetzern zahlreiche Produktivitätsvorteile, darunter das Bearbeiten und Überprüfen von Projekten sowie die Nutzung festgelegter Terminologie und maschineller Übersetzungen in einer einfach zu bedienenden Desktop-Anwendung.

SDL Trados Studio wird von mehr als 250.000 Übersetzern verwendet. Werden auch Sie Teil der größten Übersetzer-Community der Welt.

Sehen Sie sich das 5-minütige Einführungsvideo an.

Kostenlose 30-Tage-Testversion herunterladen

Testen Sie 30 Tage lang kostenlos die Vollversion von Studio 2017 und probieren Sie alle Funktionen unserer weltweit führenden Übersetzungsumgebung aus.
90-Tage-Coaching-Plan von SDL für Übersetzer

Mehr Produktivität beim Übersetzen

Studio 2017 bietet das das umfangreichste Übersetzungs-Toolkit und neue Möglichkeiten, durch die optimierte Nutzung Ihrer Übersetzungsressourcen schneller zu arbeiten als je zuvor.

  • Wiederverwenden bereits übersetzter Inhalte: Wickeln Sie Ihre Projekte noch schneller ab – dank der leistungsstarken Translation Memory-Technologie, die von über 80 % der Übersetzungsbranche verwendet wird
  • Noch intelligenteres Translation Memory: Die upLIFT-Technologie in Studio 2017 ist effizienter als konventionelle Translation Memorys, denn sie macht auch bei „Fuzzy Match“ bzw. „Keine Übereinstimmung“ Vorschläge
  • Schnelleres Übersetzen neuer Inhalte mit innovativer maschineller Übersetzung (MÜ): AdaptiveMT lernt aus Ihrem Post-Editing, sodass der MÜ-Output von Auftrag zu Auftrag optimal an den gewünschten Stil, die jeweiligen Inhalte und die Terminologie angepasst wird
  • Intelligente Vorschläge bei der Texteingabe: Reduzieren Sie Ihre Tastatureingaben mit der innovativen Funktion SDL AutoSuggest 2.0

Steigern Sie die Übersetzungsqualität

Studio 2017 unterstützt Sie beim Anfertigen hochwertiger Übersetzungen, damit Sie maximale Kundenzufriedenheit und einen Wettbewerbsvorteil erzielen.

  • Dank automatischer Qualitätssicherung in Echtzeit erfassen Sie Übersetzungsfehler einschließlich inkonsistenter Terminologie sowie Grammatik- und Formatierungsfehler
  • Stets die richtige Terminologie: Mit integriertem SDL MultiTerm 2017 gewährleisten Sie die Konsistenz Ihrer Übersetzungen
  • Fehlerfreies Tippen: Rechtschreibfehler werden mit AutoCorrect automatisch korrigiert – wie bei Microsoft Word
  • Verwenden Sie die erweiterten Anzeigefilter zur effizienten Navigation bei der Korrektur Ihrer Übersetzungen

Studio 2017 ist jetzt dank Service Release 1 (SR1) noch besser!

  • Kein Warten mehr auf Ergebnisse aus Translation Memorys, Terminologiedatenbanken oder maschinellen Übersetzungen. Die LookAhead-Technologie füllt das nächste Segment sofort aus, egal ob Desktop- oder Remote-TM.
  • Beispiellose Wiederverwendung von TM-Einträgen mit zahlreichen Verbesserungen bei den innovativen Funktionen upLIFT Fragment Recall (Fragmenterkennung) und Fuzzy Repair (Fuzzy-Match-Optimierung).
  • Leichteres Arbeiten mit eingebetteten Inhalten und unzählige Verbesserungen bei der Handhabung von Dateitypen.

ROI-Rechner

Erfahren Sie mithilfe unseres ROI-Rechners (Return-on-Investment), wie Sie mit Studio 2017 Freelance Ihren Umsatz steigern können.

Individuelle Anpassung Ihres Übersetzungs-Tools

Die Möglichkeit zum Anpassen der Übersetzungsumgebung ist der Schlüssel für eine höhere Produktivität und Effizienz.

  • Ausrichten von Studio 2017 auf Ihre individuelle Arbeitsweise: Verschieben Sie den Editor in die gewünschte Position, wählen Sie Ihre bevorzugte Layout-Farbe aus, personalisieren Sie die Menübänder und legen Sie eigene Tastenkombinationen fest
  • Produktivitätssteigerung durch Anpassen von Studio 2017: Gruppieren Sie Funktionen nach bestimmten Aufgaben (z. B. Übersetzung und Überprüfung) und stellen Sie sicher, dass die am häufigsten verwendeten Befehle leicht zugänglich sind
  • Erweitern der Funktionen von Studio 2017: Laden Sie über den SDL AppStore, den branchenweit ersten Online-AppStore, zusätzliche Plug-ins für Studio 2017 herunter


 

Einfacher Einstieg

Studio 2017 ist intuitiv bedienbar und erfordert keine mühsame Einarbeitung. Falls Sie jedoch Unterstützung benötigen, steht Ihnen eine Vielzahl an Informationen zur Verfügung:

My SDL Trados – Startseite

Video-Tutorials

Sehen Sie sich in dieser Schritt-für-Schritt-Videoanleitung die verschiedenen Funktionen von Studio 2017 an.

Das sagen Benutzer von SDL Trados Studio

  • Andrew White
    Übersetzer
    Der neue erweiterte Anzeigefilter hat mich total überzeugt!
  • Nora Diaz
    Freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin
    Dank Fuzzy-Match-Optimierung werden einfache Segmentkorrekturen, darunter Terminologieersetzungen oder Interpunktionskorrekturen, automatisch durchgeführt. Der Rest erledigt sich wie von Zauberhand!
  • Christine Bruckner
    Übersetzer
    Die Umstellung auf AdaptiveMT ist sehr vielversprechend, sowohl aus der Perspektive des Übersetzers (größerer Einfluss auf die Qualität der maschinellen Übersetzungsvorschläge) als auch aus der des Sprachdienstleisters.
  • Emma Goldsmith
    Medizinische Übersetzerin
    Wenn ich eine einzelne Datei ablege, wird die Option „Einzeldatei übersetzen“ aktiviert, bei mehreren Dateien die Option „Neues Projekt“. Das gefällt mir.
  • Gemma Smith
    Projektmanager
    Mir gefallen die neuen Schaltflächen im TM-Fenster – Ich glaube, die Änderungen sind für Neueinsteiger sehr hilfreich!
  • Horst-Helge Liefers
    Geschäftsinhaber und Berater
    Der erweiterte Filter bietet so viel mehr, als ich auf den ersten Blick erwartet habe. Er ist einfach klasse!
  • Nora Diaz
    Freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin
    Studio 2017 bietet jetzt automatisch Fragment-Matches aus jedem der TMs an, was beeindruckende Produktivitätssteigerungen mit sich bringt. Wenn Sie ein TM gezielt für das Fragment-Matching aufbereiten, werden die Vorteile noch größer.
  • Justin Pickering
    Übersetzer und Motivationsredner
    Blaine & Gonzalez
    Mit Studio 2017 stehen mir beim Übersetzen ganz neue Wege offen. Vielen Dank!