Belohnungsprogramm für die besten Studenten

Besondere Anerkennung für hohe Leistung und Engagement

Was ist das Belohnungsprogramm für die besten Studenten?

Impulsgeber für das 2016 ins Leben gerufene SDL Belohnungsprogramm für die besten Studenten war Rudy Loock, Dozent an der Universität Lille. Seitdem sind Universitäten auf der ganzen Welt dem Programm beigetreten und arbeiteten nun mit SDL zusammen, um ihre besten Studenten zu belohnen.

In jedem neuen Studienjahr erhalten Universitäten, die sich für das Programm angemeldet haben, die Gelegenheit, zwei Studenten aus ihrem MA-Kurs zu Übersetzungstechnologien (oder ähnlichen Kursen) auszuwählen und ihnen die neueste SDL Trados Studio Freelance-Version kostenlos für ihre zukünftige berufliche Laufbahn zur Verfügung zu stellen.

Dozenten und Professoren zum Anmelden hier klicken

Die besten Studenten/Preisträger

Nina Begic

Nina Begic

Université Grenoble Alpes

„Benutzer dieser Software profitieren von erheblichen Vorteilen auf dem stark wettbewerbsorientierten Übersetzungsmarkt. Mit dieser Auszeichnung erhalte ich einen guten Start in meine Laufbahn als freiberufliche Übersetzerin.“

Samuel Jaworski

Samuel Jaworski

Université Grenoble Alpes

„SDL Trados Studio ist ein wichtiges Tool zur Steigerung der Übersetzungsproduktivität. Ich wurde während meines Master-Studiums in die optimale Verwendung der leistungsstarken Funktionen eingewiesen und weiß aus meinem Praktikum in einer Übersetzungsagentur, wie effizient diese Software ist. Es wundert mich daher nicht, dass so viele Unternehmen Trados verwenden.“

Graham Faulkner

Graham Faulkner

University of Bristol

„CAT-Tools sind aus dem Arbeitsalltag moderner Übersetzer nicht mehr wegzudenken. Sie helfen ihnen, effizienter zu arbeiten und die bereits erstellten Übersetzungen optimal wiederzuverwenden. Trados hat sich im Laufe der Jahre enorm weiterentwickelt und setzt auch weiterhin Maßstäbe für professionelle Übersetzungssoftware.“

Danica Planojevic

Danica Planojevic

University of Malta

„Ich bin sehr dankbar, dass wir an der Fakultät für Translationswissenschaft in SDL Trados eingeführt wurden und die Möglichkeit hatten, die Verwendung der Software zu erlernen. SDL Trados ist wirklich ein hervorragendes Tool, um die Lieferzeit für Projekte zu verkürzen, den Übersetzungsprozess zu beschleunigen und die Qualitätssicherung zu verbessern. Meine SDL Zertifizierung hilft mir auf jeden Fall, Kunden zu gewinnen, denn sie belegt, dass ich den Umgang mit der weltweit führenden Übersetzungstechnologie beherrsche.“

Zofia Nowacyk

Zofia Nowacyk

Kazimierz-Wielki-Universität Bydgoszcz

„Ich habe mich während meines Übersetzungspraktikums mit SDL Trados Studio vertraut gemacht und war sehr beeindruckt von den Möglichkeiten, die Studio bietet. Die vielfältigen Funktionen steigern die Arbeitseffizienz und fördern die Übersetzungsqualität. Aus diesem Grund ist es ein Muss nicht nur für professionelle Übersetzer, sondern auch für Berufsanfänger.“

Daniel Douglas Santini

Daniel Douglas Santini

Civica Scuola Interpreti e Traduttori „A.Spinelli“

„Ich studiere Übersetzen und betrachte SDL Trados Studio als bestes CAT-Tool aller Zeiten. Ich freue mich sehr über meine Freelance-Lizenz. SDL Trados Studio bietet eine enorme Funktionsvielfalt, die mir bei meiner weiteren Arbeit eine große Hilfe sein wird. Ich kann es mit Überzeugung empfehlen.“

Perry Vangronsveld

Perry Vangronsveld

KU Leuven

„SDL Trados Studio gilt als branchenweiter Maßstab für Übersetzungstechnologien und wird von Tausenden von Übersetzungsexperten auf der ganzen Welt verwendet – aus gutem Grund. An der KU Leuven wurde ich umfassend an dieser Software geschult und war von ihrer Vielseitigkeit und Zuverlässigkeit wirklich beeindruckt.“

Marianna Tantele

Marianna Tantele

Metafrasi Translation Training Centre

„Kurz gesagt ist SDL Trados Studio der Weg zu einer Welt voller Möglichkeiten für professionelle Übersetzer. Es bietet umfassende Funktionen auf dem neuesten Stand der Technik. Damit ist es ein unverzichtbares Tool für jeden Übersetzer, der professionell arbeiten, qualitativ hochwertige Übersetzungen anfertigen und den steigenden Anforderungen und Herausforderungen in der Branche gerecht werden möchte.“

Olia Sviridova

Olia Sviridova

Metafrasi Translation Training Centre

„Ich habe mich kürzlich im Rahmen meines Studiums mit SDL Trados Studio vertraut gemacht und war angenehm überrascht vom Funktionsangebot sowie von der Effizienz und Gesamtleistung. Mit diesem leistungsstarken Tool konnte ich die Qualität meiner Arbeit verbessern. Ich betrachte es als unverzichtbar für meine Laufbahn als freiberufliche Übersetzerin.“

Nicolas Baille

Nicolas Baille

Universität Lille

„SDL Trados Studio war das erste CAT-Tool, das ich erlebt hatte. Obwohl ich seither mit einer ganzen Reihe anderer Tools gearbeitet habe, komme ich immer wieder auf Trados zurück. Kein anderes Tool bietet dermaßen vielfältige Funktionen und Möglichkeiten zur Verbesserung der Übersetzungsqualität, und es wird mir in meinem Berufsleben auf jeden Fall gute Dienste leisten.“

Mónica Meléndez González

Mónica Meléndez González

Universität Granada

„Wer ein CAT-Tool sucht, trifft mit SDL Trados Studio die beste Wahl, denn es bietet eine Reihe von Funktionen, die den Übersetzungsprozess wesentlich effizienter machen. Besonders nützlich finde ich AutoPropagate, die Konkordanzsuche und den QA Checker. Ich kann es allen professionellen Übersetzern wärmstens empfehlen.“

Cristian Romero Cabellero Díaz Mingo

Cristian Romero-Caballero Díaz-Mingo

Universität Granada

„Meiner Meinung nach ist SDL Trados Studio das beste CAT-Tool auf dem Markt. Mit SDL Trados Studio kann ich schneller konsistente, qualitativ hochwertige Übersetzungen erstellen. Am nützlichsten finde ich die Konkordanzsuche, die es mir leicht macht, Terminologie und Stil innerhalb eines Übersetzungsprojekts für einen bestimmten Kunden konsistent zu verwenden.“

Daniel Valiente Vicente
Daniel Valiente Vicente
Student/in
University of Alicante
Computergestützte Übersetzungssoftware ist der der beste Partner für Übersetzer, weil sie unsere Arbeit erheblich erleichtert. SDL Trados ist daher das beste Tool, das ich mir wünschen könnte.
Alexander Bonehill
Alexander Bonehill
Student/in
University of Birmingham
Ich danke SDL Trados für die Studio-Lizenz. Ich werde die fantastische Software von Trados nicht nur zur Vertiefung meiner Fähigkeiten als Übersetzer verwenden, sondern hoffentlich auch in naher Zukunft für den Einstieg in eine erfolgreiche Laufbahn als freiberuflicher Übersetzer.
Andrea Gatta
Andrea Gatta
Student/in
University of Bologna
Ich habe mich riesig gefreut, als ich von meiner kostenlosen Lizenz für SDL Trados Studio erfahren habe. Das ist eine tolle Chance für mich als angehenden Übersetzer und wird mir in meiner Laufbahn wertvolle Dienste leisten. Ich werde meine Lizenz auf jeden Fall nutzen, denn SDL Trados Studio zählt zu den besten CAT-Tools auf dem Markt.
Carole Volland
Carole Volland
Student/in
Université de Lorraine
Ich habe SDL Trados Studio im vergangenen Jahr sowohl während meines Master-Studiums an der Université de Lorraine als auch bei meinem Praktikum in einer Übersetzungsagentur verwendet. Es freut mich sehr, dass es mir nun auch beim Aufbau meines eigenen Unternehmens als freiberuflicher Übersetzer zur Verfügung steht! Damit trete ich auf dem Markt und meinen Kunden gegenüber gleich viel überzeugender auf.
Charlotte Tyler
Charlotte Tyler
Student/in
University of Birmingham
Ich bin sehr dankbar für diese Lizenz, die mir enorm dabei helfen wird, meinen Traumberuf als freiberuflicher Literaturübersetzer anzustreben. Ich betrachte SDL Trados Studio seit einiger Zeit als große Hilfe bei Übersetzungsprojekten und freue mich sehr, dass ich es nun auch in Zukunft verwenden kann!
Daria Kutkina
Daria Kutkina
Student/in
National university of Science and Technology - MISiS
Übung macht den Meister. Durch die Verwendung dieser Software eigne ich mir Kenntnisse an, die ich in Übersetzungsagenturen, Übersetzungsabteilungen in Unternehmen oder bei freiberuflichen Übersetzungsprojekten anwenden kann.
Desiree Cantù
Desiree Cantù
Student/in
Civica Scuola Interpreti e Traduttori “A.Spinelli”
Ich lernte SDL Trados Studio während meines Magisterstudiums der Translationswissenschaft kennen, und es war eine tolle Entdeckung! Ich finde dieses CAT-Tool sehr nützlich und innovativ – es ist eine wertvolle Ressource für meine Laufbahn als Übersetzer.
Eloise Taylor
Eloise Taylor
Student/in
University of Surrey
Die Einarbeitung in SDL Trados Studio war ein wirklich nützlicher Aspekt meines Übersetzungskurses, und ich fühle mich dadurch deutlich besser auf eine Laufbahn im Bereich Übersetzung vorbereitet. Als angehender freiberuflicher Übersetzer freue ich mich sehr über das SDL Trados Studio-Softwarepaket.
Karina Picó Catalá
Karina Picó Catalá
Student/in
University of Alicante
Ich habe gerade erst meinen Abschluss gemacht und möchte daher nicht sofort als freiberuflicher Übersetzer arbeiten. Es ist jedoch nie zu früh, die Weichen für meine Übersetzerlaufbahn zu stellen! Trados mag auf den ersten Blick komplex erscheinen, aber man findet sich schnell zurecht, und es ist wirklich sehr nützlich. Ich freue mich schon darauf, die Funktionen zu entdecken.
Kerstin Stich
Kerstin Stich
Student/in
Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde Hindenburgstr
Ich freue mich sehr über meine Auszeichnung im SDL Belohnungsprogramm für die besten Studenten. Mit dem marktführenden Tool bin ich nun bestens für den Einstieg in meine Laufbahn als freiberuflicher Übersetzer gerüstet. In unserem digitalisierten Umfeld kommt niemand mehr um moderne Übersetzungstechnologien herum, und mit SDL Trados Studio habe ich das effektivste Tool zur Hand.
Lena Windsheimer
Lena Windsheimer
Student/in
Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde Hindenburgstr
Ich bin sehr dankbar für die Lizenz, die ich im Rahmen des Programms gewonnen habe. SDL Trados Studio wird mir sehr helfen! Ich habe dieses CAT-Tool während meines Studiums kennen und schätzen gelernt und werde SDL Trados Studio sehr gerne in meiner weiteren Laufbahn verwenden. Was könnte ein Übersetzer mehr wollen?
Ludmilla Leinert
Ludmilla Leinert
Student/in
EURO Fachakademie Ingolstadt
SDL Trados habe ich an der Fachakademie kennengelernt und sofort als äußerst hilfreich empfunden. Die leichte Handhabung und die vielen Funktionen erleichtern und beschleunigen die Arbeit von Übersetzern sehr. Die kostenlose Lizenz bietet mir einen super Start zu meiner Karriere als Übersetzerin und ich bin SDL sehr dankbar für diese Möglichkeit.
Marine Moreel
Marine Moreel
Student/in
Lille University
Als freiberuflicher Projektmanager und Übersetzer verwende ich Studio als CAT-Tool am häufigsten. Ich freue mich daher sehr über Studio 2019, eine unverzichtbare Software im Übersetzungsbereich. Bestimmt gefallen die neuen Funktionen von Studio 2019 mir ebenso sehr wie die von Studio 2017.
Marion De Gennaro
Marion De Gennaro
Student/in
Université de Lorraine
Den besten Einstieg in eine Laufbahn als freiberuflicher Übersetzer bietet zweifelsohne SDL Trados Studio, die beste Software auf dem Markt. Je mehr ich über die neuen Funktionen in der Version 2017 herausfinde, umso größer wird meine Begeisterung. Ich kann es gar nicht abwarten, damit zu arbeiten!
Natalia Grima
Natalia Grima
Student/in
University of Malta
Ich habe die Einweisung in die Verwendung von SDL Trados Studio als sehr positiv erlebt. In unseren Kursen zur computergestützten Übersetzung wurden wir mit der Software vertraut gemacht und konnten praktische Erfahrungen mit den Funktionen und deren Verwendung sammeln. Zunächst mag die Trados-Software aufwendig und komplex erscheinen, aber es ist wirklich nicht schwierig, die Grundfunktionen zu beherrschen. Ich betrachte SDL Trados als unerlässliches Tool für Übersetzer.
Robert Krueger
Robert Krueger
Student/in
EURO Fachakademie Ingolstadt
Trados bietet intelligente Funktionen wie Translation Memory und MultiTerm in einem übersichtlichen Layout. Ich mag Trados, weil die Arbeit damit leichter wird.
Samia Diri
Samia Diri
Student/in
University of Geneva
Eine kostenlose Lizenz für SDL Trados Studio ist ein großartiges Geschenk für jeden Übersetzer. Ich werde sie nutzen, um die Produktivität und Qualität meiner Übersetzungen zu steigern. Ich danke SDL für diese Auszeichnung!
Sebastian Foster-Postnikov
Sebastian Foster-Postnikov
Student/in
University of Surrey
Ich verwende SDL Trados Studio seit meinem Studienabschluss für freiberufliche Übersetzungen und konnte meine Produktivität dadurch deutlich steigern. Auch bei nicht-technischen Texten spare ich durch Terminologieverwaltung, QuickPlace und die Formatierungstools viel Zeit, sodass ich mich auf meine Lieblingsaspekte konzentrieren kann: die Qualität und den sprachlichen Fluss meiner Übersetzungen.
Sonia Aguilera
Sonia Aguilera
Student/in
Houston Community College
Dieses Geschenk von SDL Trados motiviert mich, nach dem Übersetzungs- und Dolmetschprogramm diese Laufbahn anzustreben. CAT-Tools sind nicht nur meine Leidenschaft, sondern auch sehr hilfreich bei meinem Studium und in meinem künftigen Beruf, weil ich damit effizienter arbeiten und besser übersetzen kann. Vielen Dank.
Valeria Ermilova
Valeria Ermilova
Student/in
National university of Science and Technology - MISiS
Ich freue mich sehr über diese Auszeichnung und dieses leistungsstarke und für jeden Übersetzer unverzichtbare Tool. Das kommt mir jetzt zugute, denn viele meiner potenziellen Arbeitgeber merken an, dass es beeindruckend ist, jemanden zu treffen, der nicht nur die Möglichkeit hatte, sich umfassend in diese Art von Software einzuarbeiten, sondern auch über eine eigene Lizenz verfügt.
Vera Qiu
Vera Qiu
Student/in
University of Bristol
Schon bei der ersten Einweisung in SDL Trados Studio war ich von der Benutzerfreundlichkeit und den leistungsstarken Funktionen begeistert. Ich danke SDL für die Freelance-Lizenz und die Unterstützung meiner Laufbahn als professioneller Übersetzer.
Xenia Gimenez
Xenia Gimenez
Student/in
University of Geneva
Ich weiß es sehr zu schätzen, dass SDL Trados und die Universität Genf Studenten die Möglichkeit geben, sich mit SDL Trados Studio vertraut zu machen, denn dieses Tool optimiert den gesamten Übersetzungsprozess. Ich kann nun auch im weiteren Verlauf meines MA-Studiums mit Translation Memorys arbeiten. Darüber hinaus bin ich überzeugt, dass sich die erweiterten Funktionen, die wir entdeckt haben, im Berufsleben bewähren werden. Herzlichen Dank!