Vorteile für Studenten und Absolventen

Der erste Schritt auf dem Weg zum Lokalisierungsexperten

Studenten
Absolventen

Leben Sie Ihre Leidenschaft für Sprachen

Wir bei SDL lieben Fremdsprachen und möchten Menschen unterstützen, die diese Leidenschaft teilen und ihre Laufbahn darauf aufbauen wollen.  Mit dem Fremdsprachenstudium tun Sie den ersten Schritt zu einer abwechslungsreichen Karriere.

Die Weichen dafür stellen Sie mit Ihren Entscheidungen während Ihres Studiengangs. Sie könnten sich beispielsweise für das Fachgebiet Übersetzungen entscheiden. Und damit fängt das Abenteuer an!

Welche Vorteile bietet SDL Trados Studio?

Sie fragen sich, warum Sie eigentlich ein Übersetzungstool verwenden sollten? Im Verlauf Ihres Sprachstudiums werden Sie immer wieder die Gelegenheit haben, in intensiver und zeitaufwendiger Arbeit sorgfältige Übersetzungen zu erstellen. Wie wäre es, wenn Sie diese Übersetzungen speichern, wiederverwenden und bei Bedarf weiter verbessern könnten? Genau das ermöglicht Ihnen SDL Trados Studio. Sie können Ihre vorhandenen Übersetzungen abrufen und wiederverwenden, sodass Ihre wertvolle Arbeit nie verloren geht.

Die Komponente von SDL Trados Studio, in der Ihre Übersetzungen gespeichert sind, ist das Translation Memory (TM). Während Ihres Studiums werden Sie lernen, dass ein TM eine wertvolle Ressource für Übersetzer ist, weil sie dafür sorgt, dass Sie niemals den gleichen Satz zweimal übersetzen müssen. Sie können in SDL Trados Studio beliebig viele Translation Memorys anlegen, beispielsweise für bestimmte Sprachkombinationen, Branchen oder künftige Kunden. Möglicherweise können Sie sogar bereits als Student Ihr erstes eigenes Translation Memory erstellen, um es später in Ihrem Beruf als Übersetzungsexperte zu nutzen.

Verbessern Sie Ihre Berufschancen mit der SDL Zertifizierung

SDL bietet Studentinnen und Studenten ein Zertifizierungsprogramm für CAT-Tools (computergestützte Übersetzung) an. Die Zertifizierung umfasst eine Reihe von Themenschwerpunkten und Kompetenzstufen, die Ihre Erfahrung widerspiegeln. Die SDL Zertifizierung ist ein echtes Plus für Ihren Lebenslauf, denn Arbeitgeber erhalten damit den Nachweis Ihrer Kompetenz beim Einsatz von CAT-Tools.
  • SDL Zertifizierungsprüfungen sind für Studierende kostenlos, und Prüfungsanfragen können über Ihren Dozenten eingereicht werden.
  • Sie können die Prüfungen online ablegen, wenn Sie sich selbstständig eingearbeitet haben, und die Zertifizierung läuft nicht ab.
  • Prüfungen werden in Modulen bereitgestellt. Die Module reichen von Studio für Einsteiger und Fortgeschrittene über MultiTerm bis hin zu Projektmanagement oder Post-Editing.
  • Wir unterstützen Sie mit Arbeitsunterlagen, Präsentationen und Beispieldateien bei der Vorbereitung auf die Prüfung.

„SDL Trados Studio gilt als branchenweiter Maßstab für Übersetzungstechnologien und wird von Tausenden von Übersetzungsexperten auf der ganzen Welt verwendet – aus gutem Grund. An der KU Leuven wurde ich umfassend an dieser Software geschult und war von seiner Vielseitigkeit und Zuverlässigkeit wirklich beeindruckt. Als ich meine berufliche Laufbahn als freiberuflicher Übersetzer begann, brauchte ich ein robustes Tool, das den ständig wechselnden Anforderungen der Branche gewachsen war, und die SDL Trados Studio Freelance-Lizenz erfüllt genau diese Bedingungen.“

Perry Vangronsveld – Student an der KU Leuven

Sammeln Sie erste Erfahrungen bei einer Übersetzungsagentur

Sind Sie SDL zertifiziert? Dann bewerben Sie sich für ein Praktikum in einer der Niederlassungen von SDL weltweit. Die Zusammenarbeit mit dem Team bei SDL gibt Ihnen einen guten Einblick in die Arbeit einer großen Übersetzungsagentur. Gleichzeitig vertiefen Sie Ihre Kenntnisse zu SDL Trados Studio. Beachten Sie bitte, dass wir nur eine begrenzte Anzahl von Praktikantinnen und Praktikanten betreuen können. Falls Ihre Bewerbung diesmal nicht erfolgreich sein sollte, kommen wir gerne auf Sie zurück, wenn sich eine weitere Gelegenheit bieten sollte.

„Wir würden SDL Trados Studio sowohl technischen Übersetzern als auch Studierenden in technischen Übersetzungsstudiengängen unbedingt empfehlen, denn es bietet zahlreiche Vorteile wie die Rechtschreibprüfung, die Erstellung von Termbanken und TMs (für verschiedene Kunden und Übersetzungen) sowie anpassbare Listen von Variablen. Darüber hinaus verkürzt es die Lieferzeiten durch effektive Vorschläge aus Fuzzy-Matches und Fragment-Matches.“

Ilaria Valente, Borana Shermadhi, Martina Buonvino – Studierende an der Università del Salento

Support durch die Online-Community

Haben Sie eine Frage zu Installation oder Lizenzierung, oder wünschen Sie technische Hilfe zu unseren Produkten? Das Customer Experience-Team hilft Ihnen gerne weiter.

  • Unsere Experten stehen Ihnen während der erweiterten Geschäftsstunden zur Verfügung. Sie erreichen uns nun von 9:00 bis 24:00 Uhr MEZ über den Online-Chat oder per E-Mail an info@sdltrados.com
  • Wir bieten Support in den folgenden Sprachen an: Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Ungarisch und Rumänisch. 
  • Support auf Chinesisch und Japanisch ist während der örtlichen Geschäftszeiten verfügbar. 

Kontaktieren Sie uns über den Live-Chat.

Entdecken Sie unser kostenloses Infomaterial für Studierende, die erwägen, als freiberufliche Übersetzer zu arbeiten.

Preisträger des SDL Belohnungsprogramms für die besten Studenten


Dozenten auf der ganzen Welt haben ihre erfolgreichsten Studierenden ausgewählt, um ihnen die Chance zu geben, eine SDL Trados Studio-Lizenz zu gewinnen. Im Folgenden berichten einige Studentinnen und Studenten von ihren Erfahrungen mit SDL Trados Studio.

Klicken Sie hier, um weitere Informationen zu erhalten »

Daniel Valiente Vicente
Daniel Valiente Vicente
Student/in
University of Alicante
Computergestützte Übersetzungssoftware ist der der beste Partner für Übersetzer, weil sie unsere Arbeit erheblich erleichtert. SDL Trados ist daher das beste Tool, das ich mir wünschen könnte.
Alexander Bonehill
Alexander Bonehill
Student/in
University of Birmingham
Ich danke SDL Trados für die Studio-Lizenz. Ich werde die fantastische Software von Trados nicht nur zur Vertiefung meiner Fähigkeiten als Übersetzer verwenden, sondern hoffentlich auch in naher Zukunft für den Einstieg in eine erfolgreiche Laufbahn als freiberuflicher Übersetzer.
Andrea Gatta
Andrea Gatta
Student/in
University of Bologna
Ich habe mich riesig gefreut, als ich von meiner kostenlosen Lizenz für SDL Trados Studio erfahren habe. Das ist eine tolle Chance für mich als angehenden Übersetzer und wird mir in meiner Laufbahn wertvolle Dienste leisten. Ich werde meine Lizenz auf jeden Fall nutzen, denn SDL Trados Studio zählt zu den besten CAT-Tools auf dem Markt.
Carole Volland
Carole Volland
Student/in
Université de Lorraine
Ich habe SDL Trados Studio im vergangenen Jahr sowohl während meines Master-Studiums an der Université de Lorraine als auch bei meinem Praktikum in einer Übersetzungsagentur verwendet. Es freut mich sehr, dass es mir nun auch beim Aufbau meines eigenen Unternehmens als freiberuflicher Übersetzer zur Verfügung steht! Damit trete ich auf dem Markt und meinen Kunden gegenüber gleich viel überzeugender auf.
Charlotte Tyler
Charlotte Tyler
Student/in
University of Birmingham
Ich bin sehr dankbar für diese Lizenz, die mir enorm dabei helfen wird, meinen Traumberuf als freiberuflicher Literaturübersetzer anzustreben. Ich betrachte SDL Trados Studio seit einiger Zeit als große Hilfe bei Übersetzungsprojekten und freue mich sehr, dass ich es nun auch in Zukunft verwenden kann!
Daria Kutkina
Daria Kutkina
Student/in
National university of Science and Technology - MISiS
Übung macht den Meister. Durch die Verwendung dieser Software eigne ich mir Kenntnisse an, die ich in Übersetzungsagenturen, Übersetzungsabteilungen in Unternehmen oder bei freiberuflichen Übersetzungsprojekten anwenden kann.
Desiree Cantù
Desiree Cantù
Student/in
Civica Scuola Interpreti e Traduttori “A.Spinelli”
Ich lernte SDL Trados Studio während meines Magisterstudiums der Translationswissenschaft kennen, und es war eine tolle Entdeckung! Ich finde dieses CAT-Tool sehr nützlich und innovativ – es ist eine wertvolle Ressource für meine Laufbahn als Übersetzer.
Eloise Taylor
Eloise Taylor
Student/in
University of Surrey
Die Einarbeitung in SDL Trados Studio war ein wirklich nützlicher Aspekt meines Übersetzungskurses, und ich fühle mich dadurch deutlich besser auf eine Laufbahn im Bereich Übersetzung vorbereitet. Als angehender freiberuflicher Übersetzer freue ich mich sehr über das SDL Trados Studio-Softwarepaket.
Karina Picó Catalá
Karina Picó Catalá
Student/in
University of Alicante
Ich habe gerade erst meinen Abschluss gemacht und möchte daher nicht sofort als freiberuflicher Übersetzer arbeiten. Es ist jedoch nie zu früh, die Weichen für meine Übersetzerlaufbahn zu stellen! Trados mag auf den ersten Blick komplex erscheinen, aber man findet sich schnell zurecht, und es ist wirklich sehr nützlich. Ich freue mich schon darauf, die Funktionen zu entdecken.
Kerstin Stich
Kerstin Stich
Student/in
Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde Hindenburgstr
Ich freue mich sehr über meine Auszeichnung im SDL Belohnungsprogramm für die besten Studenten. Mit dem marktführenden Tool bin ich nun bestens für den Einstieg in meine Laufbahn als freiberuflicher Übersetzer gerüstet. In unserem digitalisierten Umfeld kommt niemand mehr um moderne Übersetzungstechnologien herum, und mit SDL Trados Studio habe ich das effektivste Tool zur Hand.
Lena Windsheimer
Lena Windsheimer
Student/in
Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde Hindenburgstr
Ich bin sehr dankbar für die Lizenz, die ich im Rahmen des Programms gewonnen habe. SDL Trados Studio wird mir sehr helfen! Ich habe dieses CAT-Tool während meines Studiums kennen und schätzen gelernt und werde SDL Trados Studio sehr gerne in meiner weiteren Laufbahn verwenden. Was könnte ein Übersetzer mehr wollen?
Ludmilla Leinert
Ludmilla Leinert
Student/in
EURO Fachakademie Ingolstadt
SDL Trados habe ich an der Fachakademie kennengelernt und sofort als äußerst hilfreich empfunden. Die leichte Handhabung und die vielen Funktionen erleichtern und beschleunigen die Arbeit von Übersetzern sehr. Die kostenlose Lizenz bietet mir einen super Start zu meiner Karriere als Übersetzerin und ich bin SDL sehr dankbar für diese Möglichkeit.
Marine Moreel
Marine Moreel
Student/in
Lille University
Als freiberuflicher Projektmanager und Übersetzer verwende ich Studio als CAT-Tool am häufigsten. Ich freue mich daher sehr über Studio 2019, eine unverzichtbare Software im Übersetzungsbereich. Bestimmt gefallen die neuen Funktionen von Studio 2019 mir ebenso sehr wie die von Studio 2017.
Marion De Gennaro
Marion De Gennaro
Student/in
Université de Lorraine
Den besten Einstieg in eine Laufbahn als freiberuflicher Übersetzer bietet zweifelsohne SDL Trados Studio, die beste Software auf dem Markt. Je mehr ich über die neuen Funktionen in der Version 2017 herausfinde, umso größer wird meine Begeisterung. Ich kann es gar nicht abwarten, damit zu arbeiten!
Natalia Grima
Natalia Grima
Student/in
University of Malta
Ich habe die Einweisung in die Verwendung von SDL Trados Studio als sehr positiv erlebt. In unseren Kursen zur computergestützten Übersetzung wurden wir mit der Software vertraut gemacht und konnten praktische Erfahrungen mit den Funktionen und deren Verwendung sammeln. Zunächst mag die Trados-Software aufwendig und komplex erscheinen, aber es ist wirklich nicht schwierig, die Grundfunktionen zu beherrschen. Ich betrachte SDL Trados als unerlässliches Tool für Übersetzer.
Robert Krueger
Robert Krueger
Student/in
EURO Fachakademie Ingolstadt
Trados bietet intelligente Funktionen wie Translation Memory und MultiTerm in einem übersichtlichen Layout. Ich mag Trados, weil die Arbeit damit leichter wird.
Samia Diri
Samia Diri
Student/in
University of Geneva
Eine kostenlose Lizenz für SDL Trados Studio ist ein großartiges Geschenk für jeden Übersetzer. Ich werde sie nutzen, um die Produktivität und Qualität meiner Übersetzungen zu steigern. Ich danke SDL für diese Auszeichnung!
Sebastian Foster-Postnikov
Sebastian Foster-Postnikov
Student/in
University of Surrey
Ich verwende SDL Trados Studio seit meinem Studienabschluss für freiberufliche Übersetzungen und konnte meine Produktivität dadurch deutlich steigern. Auch bei nicht-technischen Texten spare ich durch Terminologieverwaltung, QuickPlace und die Formatierungstools viel Zeit, sodass ich mich auf meine Lieblingsaspekte konzentrieren kann: die Qualität und den sprachlichen Fluss meiner Übersetzungen.
Sonia Aguilera
Sonia Aguilera
Student/in
Houston Community College
Dieses Geschenk von SDL Trados motiviert mich, nach dem Übersetzungs- und Dolmetschprogramm diese Laufbahn anzustreben. CAT-Tools sind nicht nur meine Leidenschaft, sondern auch sehr hilfreich bei meinem Studium und in meinem künftigen Beruf, weil ich damit effizienter arbeiten und besser übersetzen kann. Vielen Dank.
Valeria Ermilova
Valeria Ermilova
Student/in
National university of Science and Technology - MISiS
Ich freue mich sehr über diese Auszeichnung und dieses leistungsstarke und für jeden Übersetzer unverzichtbare Tool. Das kommt mir jetzt zugute, denn viele meiner potenziellen Arbeitgeber merken an, dass es beeindruckend ist, jemanden zu treffen, der nicht nur die Möglichkeit hatte, sich umfassend in diese Art von Software einzuarbeiten, sondern auch über eine eigene Lizenz verfügt.
Vera Qiu
Vera Qiu
Student/in
University of Bristol
Schon bei der ersten Einweisung in SDL Trados Studio war ich von der Benutzerfreundlichkeit und den leistungsstarken Funktionen begeistert. Ich danke SDL für die Freelance-Lizenz und die Unterstützung meiner Laufbahn als professioneller Übersetzer.
Xenia Gimenez
Xenia Gimenez
Student/in
University of Geneva
Ich weiß es sehr zu schätzen, dass SDL Trados und die Universität Genf Studenten die Möglichkeit geben, sich mit SDL Trados Studio vertraut zu machen, denn dieses Tool optimiert den gesamten Übersetzungsprozess. Ich kann nun auch im weiteren Verlauf meines MA-Studiums mit Translation Memorys arbeiten. Darüber hinaus bin ich überzeugt, dass sich die erweiterten Funktionen, die wir entdeckt haben, im Berufsleben bewähren werden. Herzlichen Dank!

Sie haben gerade Ihr Studium abgeschlossen und möchten nun Ihre Laufbahn starten?

Mit den Entscheidungen, die Sie jetzt treffen, stellen Sie die Weichen für Ihre Karriere. Wenn Sie ein Faible für Fremdsprachen haben, stehen Ihnen vielfältige Möglichkeiten offen.

Ob Sie sich für die Tätigkeit als freiberuflicher Übersetzer entscheiden oder sich bei einer Übersetzungsagentur oder in der Sprachenabteilung eines Unternehmens bewerben: Die Entscheidung für SDL Trados Studio ist in jedem Fall eine sinnvolle Investition in Ihre Zukunft.

Welche Vorteile bietet SDL Trados Studio?

SDL engagiert sich seit mehr als 25 Jahren in der Entwicklung von Software für Übersetzungs- und Lokalisierungsexperten. Freiberufliche Übersetzer, Sprachdienstleister, Lokalisierungsteams in Unternehmen und Behörden in aller Welt verwenden SDL Trados Studio und machen es damit zum beliebtesten CAT-Tool auf dem Markt.

Wenn Sie während Ihres Studiums eine Reihe von CAT-Tools verwendet und verglichen haben, sind Sie bereits mit deren spezifischen Vorteilen vertraut. SDL Trados Studio erweist sich in der Regel auch aufgrund des großen Marktanteils und der Verwendung in vielen Übersetzungsagenturen als das führende Tool. SDL Trados Studio bietet Ihnen nicht nur überlegene Technologie, sondern auch das Support- und Serviceangebot eines Marktführers. Die Entscheidung für SDL Trados Studio gibt Ihnen die Gewissheit, dass Sie stets von Benutzerfreundlichkeit und fortgesetzten innovativen Produktverbesserungen profitieren.

Kaufen Sie Ihre eigene Lizenz

Brauchen Sie Ihre eigene SDL Trados Studio-Lizenz? Sie haben noch bis zu zwölf Monate nach Ihrem Studienabschluss Anspruch auf eine Lizenz zum ermäßigten Preis.

Aktualisieren Sie Ihre Details

Wenn Sie bereits über ein SDL Konto verfügen, denken Sie bitte daran, Ihren Status von Student zu Freiberufler zu ändern und Ihre E-Mail-Adresse zu aktualisieren, damit Sie Ihre SDL Zertifizierung nicht verlieren.

Streben Sie eine Karriere bei SDL an?

Wir suchen stets nach talentierten Übersetzerinnen und Übersetzern für unser Team. Senden Sie uns noch heute Ihren Lebenslauf.

„Ich habe vor Kurzem mein Übersetzerstudium abgeschlossen und möchte in Zukunft als freiberufliche Übersetzerin arbeiten. Also habe ich verschiedene CAT-Tools ausprobiert, die derzeit auf dem Markt sind. SDL Trados Studio 2017 Freelance ist mir dabei besonders positiv aufgefallen, weil es mit zahlreichen Funktionen aufwartet, die speziell für die Steigerung der Produktivität entwickelt wurden, z. B. AdaptiveMT, die innovative Funktionen zur maschinellen Übersetzung, und der MÜ-Service Language Cloud. Außerdem konnte ich meine Übersetzungsprozesse dank der neuen Translation Memory-Technologie ‚LookAhead‘ erheblich verbessern, bei der die gefundene Übersetzung automatisch ins jeweils nächste Segment eingetragen wird.“

Lucia Horea

Entdecken Sie unser kostenloses Infomaterial für Absolventen, die erwägen, als freiberufliche Übersetzer zu arbeiten