Live Chat

SDL Hochschulprogramm

Förderung von Partnerschaften zwischen akademischen Einrichtungen und SDL.

Wir fördern die Ausbildung zukünftiger Übersetzer

Computergestützte Übersetzungs-Tools (CAT-Tools) sind aus dem Alltag moderner Lokalisierungsexperten nicht mehr wegzudenken.  Entsprechende Kenntnisse sind daher häufig eine Grundvoraussetzung für Übersetzer, die sich in diesem wettbewerbsintensiven Markt um eine Stelle bewerben.

Das Produktportfolio von SDL umfasst das marktführende CAT-Tool SDL Trados Studio, das über die gesamte Übersetzungslieferkette hinweg von über 250.000 Übersetzern verwendet wird.

Wir bei SDL möchten Dozenten dabei unterstützen, ihre Studenten auf eine Karriere im Bereich Linguistik vorzubereiten, und Studenten auf ihrem Weg dorthin begleiten.  

Das Ziel des SDL Hochschulprogramms ist die Zusammenarbeit mit Universitäten und Hochschulen, um  den Lehrplan durch Fachkenntnisse und Schulungsressourcen zu CAT-Tools zu erweitern.  

Das Hochschulprogramm von SDL wurde 2007 ins Leben gerufen und umfasst mittlerweile über 350 aktive Partner – Tendenz steigend.

SDL Hochschulprogramm

Unterstützung von Sprachfakultäten, Dozenten, Absolventen und Studenten.

Dozenten und akademische Einrichtungen

Mit SDL stellen Sie Ihren Fakultäten Übersetzungssoftware und Schulungsmöglichkeiten bereit.

Studenten und Absolventen

Mit den Tools und Schulungsoptionen von SDL etablieren Sie sich als Übersetzer und heben sich von der Konkurrenz ab.

Die besten Studenten/Preisträger

Dozenten auf der ganzen Welt haben ihre besten Studenten ausgewählt, um ihnen die Chance zu geben, eine SDL Trados Studio 2017-Lizenz zu gewinnen. Im Folgenden berichten einige Studentinnen und Studenten von ihren Erfahrungen mit SDL Trados Studio 2017.
  • Rosa Kaspar
    Student/in
    Fremdspracheninstitut der Landeshauptstadt München
    Ich finde es toll, dass SDL so viele Möglichkeiten für Studierende und Absolventen bietet – von Workshops während des Studiums bis zu Stellen für Absolventen. Während des Studiums habe ich an einem Workshop zum Thema Maschinelle Übersetzung und Post Editing teilgenommen und konnte dabei erste Erfahrungen in der Arbeit mit SDL Studio und MultiTerm sammeln. Nun freue ich mich darauf, in der Praxis mehr mit SDL Trados Studio 2017 zu arbeiten und glaube, dass die Software mir eine große Hilfe sein wird.
  • Constanze Rämisch
    Student/in
    Anhalt University of Applied Sciences
    Ich habe SDL Trados Studio während meines Studiums benutzt und schätze dieses CAT-Tool aus mehreren Gründen sehr. Es bietet nämlich nicht nur für den Übersetzungsprozess unzählige Funktionen, sondern auch für das Terminologiemanagement. Außerdem erleichtert Trados Studio die Arbeit an verschiedenen Projekten, bei denen unterschiedliche Ressourcen und Dateitypen zum Einsatz kommen. Ich bin also sehr froh darüber, dass ich eine kostenlose Lizenz erhalten habe, die ich bei künftigen Übersetzungsprojekten nutzen kann. Danke, SDL!
  • Hecham Muhra
    Student/in
    University of Birmingham
    SDL Trados Studio ist eines der besten CAT-Tools auf dem Markt. Wir haben es dieses Jahr im Rahmen des Moduls „Übersetzungstechnologie“ an der University of Birmingham kennengelernt. Diese Lizenz verschafft mir die Gelegenheit, die Software auch in meinem Beruf weiterhin zu verwenden. Ich bin jetzt als freiberuflicher Übersetzer tätig, und dank dieser Lizenz kann ich die aktuelle Weiterentwicklung der Software verfolgen, meine praktische Erfahrung erweitern und meine Produktivität steigern.
  • Isabel Pype
    Student/in
    KU Leuven
    Ich kann es kaum erwarten, einige der fantastischen SDL-Funktionen, die ich bei unserer Schulung kennengelernt habe, bei „echten“ Übersetzungen einzusetzen!
  • Katrin Vanessa Lemke
    Student/in
    Fremdspracheninstitut der Landeshauptstadt München
    Dank des CAT-Unterrichts am Fremdspracheninstitut der LH München hatte ich die Möglichkeit, einen ersten Einblick in die Funktionen der Produkte von SDL zu bekommen und mit ihnen unterschiedliche Projekte zu bearbeiten. Nun freue ich mich, meine Kenntnisse während meines Auslandspraktikums zu vertiefen, um die neueste Version von SDL Trados Studio bestvorbereitet im Berufsleben einsetzen zu können.
  • Bethany Coulthurst
    Student/in
    University of Birmingham
    Ich habe vor Kurzem angefangen, als Übersetzer zu arbeiten, und will diese Software nutzen, um meine Fertigkeiten in meiner Freizeit weiterzuentwickeln. Also habe ich mich über ehrenamtliche Übersetzungstätigkeiten informiert. Außerdem möchte ich eine vollständige Übersetzung des Buchs vorlegen, das ich im Rahmen meines „Extended Translation Project“ behandelt habe. Ich fand es sehr lesenswert und interessant, deshalb würde ich es gern auch der englischsprachigen Welt zugänglich machen.
  • Céline Goethals
    Student/in
    KU Leuven
    Vielen Dank für diese Lizenz! Ich hatte nicht damit gerechnet, aber die Lizenz wird mir den Berufseinstieg erleichtern.
  • Valentina Goldin
    Student/in
    University of Innsbruck
    Ich habe mich vor Kurzem als Übersetzerin und Dolmetscherin neben dem Studium selbständig gemacht. Es ist sehr hilfreich für uns Berufseinsteiger über so ein CAT Tool verfügen zu können, denn es macht die Bewerbungen bei Übersetzungsagenturen leichter und gleichzeitig erleichtert es auch die Aufträge von Privtkunden.
    Zusammenfassend ist es die konkrete Möglichkeit, einen Schwung meiner Karriere zu verleihen!
  • Elena Pochanina
    Student/in
    Herzen University
    Ich freue mich sehr über die Zertifizierung, da nicht jeder so eine großartige Chance bekommt. Das Zertifikat wird mir im späteren Berufsalltag wertvolle Dienste leisten. Daher möchte ich mich bei T-Service bedanken, dass sie uns Studenten so gut unterstützt haben. Darüber hinaus möchte ich auch noch einmal meinen Dank an SDL für die kostenlose SDL Trados Studio-Lizenz aussprechen! Ein wirklich fantastisches Geschenk für jeden angehenden Übersetzer. Vielen lieben Dank!
  • Giulia Limbrici
    Student/in
    University of Essex
    Wir haben in unseren Kursen den Umgang mit SDL Trados gelernt und waren begeistert, wie sehr das Programm die Arbeit professioneller Übersetzer erleichtert. Diese kostenlose Lizenz wird mir die Tür zu einer Karriere als erfolgreicher Übersetzer öffnen.
  • Ignazia Posadinu
    Leiter der MA-Studiengänge in den Fächern Übersetzung, Dolmetschen und Untertitelung
    University of Essex
    Für unsere Studenten bedeutet das Tool einen klaren Mehrwert. Sie werden dieses wichtige Übersetzungs-Tool im Rahmen ihrer Tätigkeit als Freiberufler oder interner Übersetzer zukünftig einsetzen Die Studenten standen der Verwendung von CAT-Tools (Computer-Aided Translation) zunächst skeptisch gegenüber, setzen sie heute aber tagtäglich ein und sind sehr zufrieden damit.
  • Shuo Li
    Student/in
    University of Essex
    SDL Trados hat sich während meines Studiums im Bereich Übersetzen und Dolmetschen (Chinesisch/Englisch) als sehr hilfreich erwiesen. Es war mir eine große Ehre, die Lizenz entgegennehmen zu dürfen. Ich möchte unserer wunderbaren Lehrerin Ignazia dafür danken, dass sie uns die Inhalte so interessant und unterhaltsam vermittelt hat.
  • Tatiana Belekhova
    Student/in
    Herzen University
    Im Rahmen der SDL Trados Studio-Zertifizierung für Übersetzer konnte ich mir ganz neue Kenntnisse aneignen und meine Fähigkeiten im Umgang mit dem beliebtesten CAT-Tool in der Übersetzungsbranche weiter ausbauen. Ich freue mich natürlich auch sehr über die kostenlose SDL Trados Studio 2017-Lizenz. Vielen Dank für diese wunderbare Gelegenheit!
  • Xiaomei An
    Student/in
    University of Sheffield
    Ein Dankeschön an SDL für die kostenlose SDL Trados Studio-Lizenz. Ich werde mich als freiberuflicher Übersetzer selbstständig machen, um für verschiedene Lokalisierungsunternehmen zu arbeiten. SDL Trados ist bei mir seit 2008 im Einsatz. Das Tool hat mir sehr dabei geholfen, meine Produktivität zu steigern. Und dank der neuen Cloud-Funktion wird die Zusammenarbeit zwischen Übersetzern erheblich vereinfacht. SDL leistet wirklich fantastische Arbeit, um Trados stets auf dem neuesten Stand zu halten!
  • Viviana Lugnan
    Student/in
    Sprachen & Dolmetscher Institut München
    Ich habe SDL Trados Studio an der Universität kennengelernt. Sofort wurde mir bewusst, dass es für einen Übersetzer unerlässlich ist. Trados Studio vereinfacht und beschelunigt nämlich die Arbeit. Durch die kostenlose Lizenz kann ich es nun auch zu Hause verwenden und es wird mir auf jeden Fall dabei helfen, meinen Traum als Übersetzerin im technischen Bereich zu verwirklichen.
  • Katerina Konsta
    Student/in
    Metafrasi Translator Training Centre
    SDL Trados Studio ist sehr benutzerfreundlich gestaltet. Es wird mir den Einstieg als Übersetzer erleichtern. Ich freue mich, dass ich eine Lizenz für dieses leistungsstarke Tool erhalten habe!
  • Paola Ghezzi
    Student/in
    Civica Scuola Interpreti e Traduttori “A.Spinelli”
    Vielen Dank für die großartige Gelegenheit, mit diesem äußerst nützlichen Tool arbeiten zu dürfen. SDL Trados Studio hilft Übersetzern, ihre Arbeit wesentlich leichter und deutlich schneller zu erledigen. Ich bin sicher, dass es mir später im Berufsalltag wertvolle Dienste erweisen wird.
  • Eleonora Modena
    Student/in
    Civica Scuola Interpreti e Traduttori “A.Spinelli”
    Ich bin sehr dankbar für die Lizenz, die ich im Rahmen des Programms gewonnen habe. Ich empfinde SDL Trados Studio als äußerst hilfreich und werde das CAT-Tool in meiner beruflichen Karriere als Übersetzer bestimmt einsetzen.
  • Ed Robinson
    Student/in
    University of Sheffield
    Momentan weiß ich zwar noch nicht, wohin mich mein MA-Studium in Übersetzungswissenschaften genau führt, bin mir aber sicher, dass Kenntnisse im Umgang mit Trados Studio auf jeden Fall sehr hilfreich sein werden. Ich möchte mich an dieser Stelle noch einmal ganz herzlich bei SDL für diese großartige Gelegenheit bedanken!
  • Caroline Lemineur
    Student/in
    Université de Mons
    Technologien, die den Übersetzungsprozess vereinfachen, gewinnen heutzutage zunehmend an Bedeutung und sind daher für professionelle Übersetzer unverzichtbar. Da ich mein Studium an der Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Mons in einem Jahr abschließen werde, bin ich wirklich dankbar dafür, eine kostenlose SDL Trados Studio 2017-Lizenz zu erhalten. Ich hoffe, dass ich meine Kenntnisse im Umgang mit diesen Software-Programmen zukünftig weiter ausbauen und sie einsetzen werde, um die Qualität meiner Übersetzungen zu verbessern.
  • Agnes Gerbl
    Student/in
    Euro Fachakademie Ingolstadt
    Im September werde ich ein Master-Studium in den Fächern Dolmetschen und Übersetzen an einer britischen Universität beginnen. Ich bin sicher, dass sich SDL Trados während meiner Studienzeit und im Anschluss als sehr nützlich erweisen wird, da Trados Marktführer im Bereich CAT-Tools ist. Also, vielen Dank, SDL, für diese fantastische Gelegenheit!
  • Svetlana Kalinina
    Student/in
    Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University
    Ich bin froh, dass mir gleich zu Beginn meiner Karriere als Übersetzerin in diesem Jahr dieses leistungsstarke Tool zur Verfügung steht. Aufgrund meines Studiums an der Staatlichen Polytechnischen Universität Sankt Petersburg und meiner Tätigkeit als freiberufliche technische Übersetzerin bin ich mir der Herausforderungen bewusst, die im Umgang mit technischer Dokumentation auftreten. So stellen unter anderem die lexikalische Vereinheitlichung und standardisierte Formate oftmals ein Problem dar. Während des Praxisunterrichts an der Universität stellte ich fest, dass wir diese Herausforderungen mithilfe von Trados bewältigen können. Ich hoffe, dass ich die Vorteile des Tools im Berufsalltag in vollem Umfang ausschöpfen werde.
  • Victor Gautschi
    Student/in
    Lille University
    Nach dem Studium habe ich mich als freiberuflicher Übersetzer mit Schwerpunkt auf IT-Übersetzungen selbstständig gemacht und für die Unternehmen gearbeitet, bei denen ich ein Praktikum absolviert hatte. Ich werde weiterhin in diesem Bereich tätig sein und plane, neue Kunden dazuzugewinnen. Außerdem denke ich darüber nach, in ein paar Jahren ein eigenes Übersetzungsunternehmen zu gründen.
  • Quentin Pacinella
    Student/in
    Lille University
    SDL Trados Studio wird mir sehr helfen, weil es zahlreiche Dateiformate unterstützt und auf dem Übersetzungsmarkt weit verbreitet ist. Mithilfe des Analysetools lässt sich ganz einfach die Wortanzahl ermitteln, was die Erstellung von Angeboten und Rechnungen vereinfacht. Außerdem bietet das Tool viele nützliche Funktionen, Tastenkombinationen für beschleunigte Arbeitsabläufe und eine ansprechende, ergonomische Benutzeroberfläche, die leicht zu bedienen ist.
  • Quentin Pacinella
    Student/in
    Lille University
    Sich als freiberuflicher Übersetzer selbstständig zu machen, ist alles andere als einfach. Die Freelance-Softwareversion, die SDL mir im Rahmen des Programms kostenlos zur Verfügung stellt, hat mir nicht nur den Einstieg erleichtert, sondern auch meine Chancen auf eine Zusammenarbeit mit zahlreichen Unternehmen und Übersetzungsagenturen erhöht, die vorwiegend Trados Studio verwenden. Daher möchte ich SDL an dieser Stelle noch einmal für diese fantastische Gelegenheit danken, mir den bestmöglichen Start in das Berufsleben zu ermöglichen!
  • Nikita
    Student/in
    University of Birmingham
    Ich habe vor Kurzem die Möglichkeit erhalten, ein bezahltes Praktikum in einem Übersetzungsunternehmen in London zu absolvieren, darauf freue ich mich sehr. Ich weiß, dass SDL Trados während meiner Arbeit viel zum Einsatz kommen wird. Daher wird es sehr hilfreich sein, dass ich mit der neuesten Version arbeite.