Über uns

Geschichte

Trados - Rückblick

TRADOS, das seit der Übernahme durch SDL im Jahr 2005 unter dem Namen SDL Trados bekannt ist, wurde 1984 gegründet und ist seither Branchenführer im Bereich der Übersetzungstechnologien.

Dank der kontinuierlichen Weiterentwicklung der Translation Memory-Technologie arbeiten heute mehr als 250.000 Übersetzer mit SDL Trados Studio. Dazu zählen freiberufliche Übersetzer, Mitarbeiter in Unternehmen, Übersetzungsagenturen, Regierungsorganisationen und Bildungseinrichtungen.

Daniel Brockmann und Matthias Heyn geben einen Rückblick auf 30 Jahre TRADOS. (19 Minuten)

Die Anfänge

TRADOS (TRAnslation & DOcumentation Software) wurde 1984 von Jochen Hummel und Iko Knyphausen in Stuttgart gegründet.

Zu Beginn hatte man mit TRADOS einen Sprachdienstleister (LSP) gründen wollen, um den Zuschlag für ein Übersetzungsprojekt von IBM zu erhalten.

Die 80er Jahre

Mitte der Achtzigerjahre war mit Computer Assisted Translation (computergestützte Übersetzung, CAT) eine neue Technologie auf dem Vormarsch, die der steigenden Nachfrage nach übersetzten Inhalten Rechnung tragen sollte. Übersetzer konnten mit der Vielzahl an Projekten, die ihre Kunden ihnen zutrugen, kaum noch Schritt halten. Es musste also eine Lösung gefunden werden, um die Lücke zwischen Angebot und Nachfrage zu schließen. Hummel und Knyphausen erkannten den Bedarf an technologischer Unterstützung und begannen mit der Entwicklung einer Software, die diesem Problem entgegenwirken konnte.

Im Jahr 1988, als die ersten Translation Memory-Lösungen auf den Markt kamen, entwickelte TRADOS „TED“, eine rudimentäre Version von Translator's Workbench, heute Bestandteil von SDL Trados 2007. Etwa zur selben Zeit entschloss sich TRADOS zur Spaltung des Unternehmens, um sich voll und ganz auf die Entwicklung von Übersetzungssoftware konzentrieren zu können. Der Geschäftsbereich für Übersetzungsdienstleistungen wurde zu INK in den Niederlanden verlegt. Es dauerte noch eine Weile, bis sich TRADOS als Anbieter von Übersetzungstechnologie etablieren konnte. Doch erfolgreiche strategische Schachzüge wie beispielsweise die Umstellung auf Microsoft Windows als Software-Entwicklungsumgebung trugen zur raschen Marktpositionierung bei.

Die 90er Jahre

MultiTerm, eine heute als SDL MultiTerm bekannte Terminologiedatenbank, war 1990 das erste Produkt aus dem Hause TRADOS. Zwei Jahre später wurde die erste Version von Translator's Workbench veröffentlicht. Mitte der 90er Jahre begann TRADOS, die Expansion des Unternehmens voranzutreiben. Mit Matthias Heyn schloss sich ein Computerlinguist der Universität Stuttgart dem Unternehmen an. Er entwickelte mit TAlign, einer Vorgängerversion der SDL Trados 2007 Suite Komponente WinAlign, das erste Alignment-Tool auf dem Markt. Daniel Brockmann (heute Director of Product Management) stieß 1994 nach seinem Studium zu TRADOS. Außerdem begann TRADOS mit zusätzlichen Standorten in Brüssel, Virginia, Großbritannien und der Schweiz ein Netzwerk internationaler Niederlassungen aufzubauen.

Der Markt für Übersetzungssoftware war in den 90er Jahren von großen technologischen Fortschritten geprägt. Nun, da nicht nur die Leistungsfähigkeit der Computer zunahm, sondern die Geräte darüber hinaus auch immer erschwinglicher wurden, wuchs auch die Bedeutung von CAT-Tools stetig. Neben den Zeiteinsparungen und Qualitätssteigerungen durch Translation Memory-Tools auf Desktop-Ebene sorgte das Internet für erhöhte Produktivität durch die gemeinsame Nutzung von Übersetzungsressourcen in Echtzeit über Server-Technologien. Die auf diese Weise rasant steigende Durchsatzrate bei der Lokalisierung versetzte Unternehmen in die Lage, auf neuen Märkten Fuß zu fassen und ihre Inhalte in der Sprache ihrer Kunden zu veröffentlichen.

Das neue Jahrtausend

Obgleich andere Anbieter von Übersetzungssoftware auf den Markt drängten, behielt TRADOS seinen hohen Marktanteil in der Übersetzungsbranche auch im neuen Jahrtausend. Die Übernahme von TRADOS durch SDL im Jahre 2005 ermöglichte es den beiden Marktführern, ihre produktbezogenen und technischen Fachkenntnisse zu bündeln und so für ihre Kunden noch umfassendere Lösungen mit einem stetig wachsenden Funktionsspektrum zu entwickeln.

Die Produktveröffentlichung SDL Trados 2007 Suite basiert auf 25 Jahren Forschung und Entwicklung: Die Suite verbindet zuverlässige Technologien mit innovativen neuen Funktionen wie der maschinellen Übersetzung (Beta-Version) und soll auch künftig zur Steigerung der Produktivität und somit zu einem noch kürzeren Übersetzungsprozess beitragen.

25 Jahre später

2009 kommt die Studio-Familie von SDL Trados-Produkten auf den Markt. Sie leitet die nächste Generation von Translation Memory-Software ein und revolutioniert damit die Arbeit von Lokalisierungsexperten grundlegend. Die Version SDL Trados Studio 2009 vereint nicht nur das Beste aus TRADOS und SDLX in sich, sondern profitiert auch vom tiefgreifenden Know-how aus ganzen 25 Jahren Übersetzungssoftware und von Investitionen in Höhe von über 100 Millionen $ in die Forschung und Entwicklung.
SDL Trados nach 25 Jahren

2010 bis 2013

Nach der Veröffentlichung von SDL Trados Studio 2009 folgte die Einführung von SDL OpenExchange, welches als erster App-Store für die Übersetzungsbranche mit großem Beifall auf dem Markt aufgenommen wurde. Bei SDL OpenExchange handelt es sich um eine einzigartige Open Industry-Plattform, die es externen Entwicklern und Übersetzern ermöglicht, Apps und Plug-Ins zu erstellen und zu vermarkten. Inzwischen bietet SDL OpenExchange Übersetzern mehr als 150 Apps.

2010 wird auch die nächste Version von SDL Passolo, unserem preisgekrönten Softwarelokalisierungs-Tool, veröffentlicht. Sie ist das Ergebnis unserer kontinuierlichen Innovationsarbeit und laufender Investitionen in unser Softwarelokalisierungs-Tool. SDL Passolo ermöglicht eine optimierte Integration in SDL Trados Studio 2009 und bietet außerdem Unterstützung für maschinelle Übersetzungs-Tools wie SDL Language Weaver.

Im Laufe des Jahres 2011 wird ein neues Kapitel in der Geschichte der CAT-Tool-Entwicklung geschrieben, und SDL Trados Studio 2011 kommt auf den Markt. Das auf der revolutionären Studio 2009-Version basierende SDL Trados Studio 2011 verändert den Übersetzungs- und Korrekturleseprozess von Übersetzungs- und Lokalisierungsexperten grundlegend. Das Tool ermöglicht eine optimierte Translation Memory- und Terminologienutzung bei gleichzeitig höherer Leistung und Produktivität. Darüber hinaus bietet es unzählige Raffinessen für eine Übersetzungserfahrung der Extraklasse.

Im September 2013 wurde SDL Trados Studio 2014 mit zahlreichen neuen Funktionen und einer neu gestalteten Oberfläche auf den Markt gebracht. Mit dem intuitiven, schnellen und intelligenten Studio 2014 werden eine neue Benutzeroberfläche, verschiedene Selbsthilfe-Tools und ein neues Alignment-Tool eingeführt. Dank zahlreicher neuer Apps in SDL OpenExchange bietet es sogar einen noch größeren Funktionsumfang, Kompatibilität mit Dateitypen von Drittanbietern und eine verbesserte Reporting- und Analysefunktion.

2013 wird auch eine neue Version der SDL-Kollaborationssoftware SDL Studio GroupShare veröffentlicht. Die teamübergreifende Zusammenarbeit und gemeinsame Nutzung von Translation Memorys und Terminologie wird jetzt dank der neuen Funktionen von GroupShare 2014 noch einfacher. Ein optimierter Prozess für die Aufgabenverteilung, Benachrichtigungen und die Projektverfolgung unterstützt Projektmanager dabei, höhere Effizienz und Qualität bei der täglichen Arbeit zu erzielen.

30 Jahre Trados

2014 feierte Trados sein 30-jähriges Bestehen. Die Marke Trados wurde am 26. September 1984 ins Leben gerufen und hat sich über die letzten 30 Jahre zu DEM Tool für computergestützte Übersetzung (CAT) entwickelt.

Trados hat sich über diesen Zeitraum als weltweiter Branchenstandard etabliert. Und nach und nach kamen und kommen Marktbegleiter hinzu, die ebenfalls CAT-Tool-Lösungen anbieten.

Die Trados antreibende Innovationskraft in der CAT-Tool-Produktentwicklung wird heute durch SDL Trados Studio und seine innovativen Funktionen sowie durch die Weiterentwicklung der gesamten SDL Übersetzungssoftware-Plattform fortgeführt.

30 Years of SDL

Einfach schneller zum Ziel.

Im Juli 2018 wurde SDL Trados Studio 2019 veröffentlicht. Bei Studio 2019 stand das Nutzererlebnis voll und ganz im Mittelpunkt. 

Studio 2019 umfasste erstmals mit „Tell me“ (Was möchten Sie tun?), eine völlig neue Technologie für Anwender von Übersetzungssoftware, mit der Funktionen oder Einstellungen schnell und einfach zu finden sind. Die übersichtliche On-Demand-Lernumgebung von Studio 2019 bot Anwendern neue Möglichkeiten, die vielen leistungsstarken Funktionen von Studio direkt in der Anwendung zu entdecken und zu verwenden. Darüber hinaus wurde ein neuer und vereinfachter Projektmanagementprozess in nur einem Schritt eingeführt, ein flexibleres QA-Management sowie Translation Memory-Verbesserungen. Das erste Service Release für Studio 2019 wartete mit zusätzlichen Funktionen auf, darunter ein erweitertes Alignment für bessere TM-Nutzung, ergiebigere Translation Memory-Matches, vereinfachtes Terminologiemanagement in der Cloud, einfachere Reviews mit erweiterter Änderungsverfolgung und eine verbesserte Beurteilung der Übersetzungsqualität (TQA). SDL Trados Studio 2019 schafft somit den perfekten Spagat zwischen leistungsstarken Funktionen und Benutzerfreundlichkeit.

 

35 Jahre Trados

2019 feiern wir das 35-jährige Bestehen von Trados. Die Innovationsfreude hat uns immer angetrieben und wird auch zukünftig die treibende Kraft hinter unseren Produkten bleiben. Und hinter all diesem stehen unsere Kunden, die mit ihren Anforderungen und Wünschen die Basis für alle Entwicklungen bilden. Und wenn wir uns die letzten 35 Jahre mit Trados vor Augen führen, denken wir dabei vor allem an die engen Kundenbeziehungen, die wir während dieser Zeit aufbauen konnten. Tag für Tag hatten wir Gelegenheit, mit vielen hochqualifizierten, talentierten und engagierten Menschen zusammenzuarbeiten. Dank der Unterstützung, die wir im Laufe der Jahre von unseren Kunden erhalten haben, konnten wir die SDL Trados-Produktpalette weiter ausbauen und verbessern. Nur deshalb stellt unser Angebot noch heute die marktführende Übersetzungssoftware der Branche dar.

Vielen Dank für Ihre Begleitung durch 35 Jahre Übersetzungssoftware!

35 Years of SDL

Choose flexibility. Choose Trados.

August 2020 sees the launch of SDL Trados Studio 2021 offering a new and exciting way of working.

Studio 2021 and SDL Trados Live, SDL’s cloud-based platform, combine the power of the desktop CAT tool with the flexibility of the cloud offering the choice to work in the office or on the move. Together they provide a secure connection to cloud-based projects, files and translation resources and the ability to switch between devices. SDL Trados Studio 2021 together with SDL Trados Live introduces flexibility in working practices and new productivity enhancements to the existing Studio experience. With Studio 2021 you can work anywhere, anytime and on any device.

Learn more about SDL Trados Studio 2021

Weitere Informationen zu den letzten 35 Jahren finden Sie in unserer Infografik-Zeitleiste.