培训

译后编辑机器翻译

应对不断变化的市场需求,提供满足未来需求的服务

机器翻译是在翻译大量内容时显著节省成本的一种方式。 越来越多 LSP 和机构接受和采用自动翻译,因为他们需要通过更快的交付时间来满足客户需求。 对于需要高质量人工翻译的内容,只使用自动翻译并不能代替人工翻译,但是通过介入译后编辑人员对预翻译文本、机器翻译文本进行编辑、修改和修正,则成为另一项服务选择。 因此,行业需要更多接受过专业培训的译后编辑人员。

译后编辑课程的优势

译后编辑认证的范围是向译员介绍与译后编辑机器翻译 (MT) 输出有关的方法与技巧。 该课程对机器翻译和译后编辑的理论进行概述,并给出有关最佳实践译后编辑和常见问题的实例。 

本课程的目标对象是打算从事译后编辑工作的译员,或者已经接触过译后编辑,但希望对如何创建机器翻译 (MT) 引擎,以及如何充分利用机器翻译输出等问题有更深入理解的译员。 本课程可帮助译员满足不断变化的市场需求,并赋予学员可满足未来需求的服务和产品所需的关键技能。

   

课程详情

模块 1:机器翻译的历史和发展历程

简单介绍机器翻译 (MT) 的历史,包括整体发展历史和 SDL 的特定发展历史。 介绍历史概况之后,将通过机器翻译 (MT) 使用状况、互联网用户、云计算技术和社交网络工具的数据,介绍国际市场的现状。 拥有不同语言需求的终端用户数量持续增长,因此对内容翻译的需求稳步增长。 机器翻译 (MT) 和译后编辑是应对这些趋势的理想工具。

模块 2:机器翻译技术和引擎创建

该模块侧重于不同的机器翻译 (MT) 技术,并将讨论基于规则的机器翻译 (MT) 基于统计的机器翻译 (SMT)。 基于统计的机器翻译 (SMT) 通过分析大量先前翻译的内容来“学习”如何翻译。 培训数据越多,数据中的一致性越高,该过程将变得越准确。 基于统计的机器翻译 (SMT) 对于上下文相关的内容可提供更加流畅的翻译,同时也能更好地反映培训资料的风格。 基于统计的机器翻译 (SMT) 选择采用 SMT 技术,SDL 使用的不同引擎类型分别是:基础 (Baselines)、行业 (Verticals) 和定制 (Customizations)。 

之后将阐述针对不同引擎如何创建基于统计的机器翻译 (MT) 输出:通过翻译记忆库 (TM) 清理创建培训测试所选培训来创建 基于统计的机器翻译 (SMT) 输出。 本节还包括对各种可用的自动评价机制的概述。

模块 3:译后编辑(可理解的 PE 和有效的 PE)以及 SDL Studio 中 SDL BeGlobal Baselines 的使用

此后,本指南将侧重于译后编辑。 PE 是机器翻译 (MT) 项目取代传统翻译的一个新阶段。 译员的这项技巧会随着时间和经验的增加而增长,这可以从 PE 的学习曲线反映出来。 本指南探讨了轻度译后编辑(也称为可理解的译后编辑)与可供发布的译后编辑之间的差别。 市场对译后编辑的两个等级进行了区分。

可供发布的译后编辑是高质量水平标准,因为最终质量必须与传统翻译相当。 可理解的译后编辑(或者称为轻度译后编辑),通常用于出现次数较少的文本,或者由于其翻译费用过于昂贵且需要花费太多时间因而客户不进行深度翻译的文本。

本节还提供如何高效率使用译后编辑的小贴士,以及对统计机器翻译 (MT) 输出进行译后编辑时需注意的常用模式。

通过 SDL Trados Studio,每个人都可以访问 BeGlobal Baselines。 用户可对客户发来的文件应用 BeGlobal 机器翻译,之后对输出进行译后编辑处理,以达到完全可发布质量水平。 同样地,用户可以将 SDL BeGlobal Community 添加进 Studio 的 TM 中。

最后,本指南提供不同语言的译后编辑示例。

认证测试详情

在线参加考试,考试内容包括 30 道基于支持材料的单选题。 学员有三次机会通过考试并获取认证。 

每次考试包含: 

  • 来自模块 1 的 5 道问题 
  • 来自模块 2 的 10 道问题
  • 来自模块 3 的 15 道问题

每次考试共有 30 道问题,通过分数为 20 分。 

考试时间为 30 分钟:

  • 模块 1 时间为 5 分钟
  • 模块 2 时间为 10 分钟
  • 模块 3 时间为 15 分钟

课程结束后,通过考试的学员将收到“认证”状态证书,并可在个人信息中使用以下标志。请通过“SDL 我的帐户”下载该标志。

参加在线课程