what-makes-a-good-working-relationship

如何建立融洽的工作关系?

在此博客中,瑞士翻译公司 SwissGlobal Language Services AG 首席运营官 Mark Cheetham 和专注瑞士市场的自由译员 Marie-Odile Domzalski 探讨了他们是如何协作并建立双赢的商业合作关系。 SDL 高级营销主管 Fiona Merwood 负责提问。

作为语言服务提供商,如果您希望拓展业务量,那么请了解一下我们的“畅谈业务问题"中心。 

FIONA:你们合作多久了?

MARIE-ODILE:已经有 5 年了。 昨天恰好算是 5 周年纪念日! 我们从 2012 年 3 月开始合作。

MARK:我们以前都是同一家公司的实习生。

FIONA:你们有没有携手攻克过难关?比如说?

MARK:当然有! 而且我认为这就是我们如此默契的原因之一。

MARIE-ODILE:我知道你说的是哪个客户了! 我们曾连续多年为一位非常苛刻的客户翻译年终报告,我记得我一天要多次向 Mark 提及该项目。 Mark,你有印象吗?

MARK:没错,是这样的。 我们每年都为这名客户翻译年终报告。这个项目的要求很高,因为我们要在众多语言中协调极大的工作量,此外,时间也很紧迫。 该项目涉及多个供应商,因此会出现术语和一致性的问题,因为有的供应商负责制作图片,还有许多外部供应商和众多部门检查译文,确保最后把财务数字合计起来。 Marie-Odile 负责将文本译成法语。如果我没记错的话,她还审校了部分其它法语译文。 她不仅工作能力出色,而且相当灵活和充满创意,例如当文本过长或排版位置不够的时候,为我们缩减部分段落提供建设性的意见。 上述问题在她手里很快就能搞定。 但在我看来,其实在面临挑战时,最需要的往往是好的倾听者。 有时我们更需要的是可以倾诉的对象! 齐心协力和团队精神是完成工作必不可少的。

MARIE-ODILE:双方各有难处,但我知道 Mark 总会支持我,这一点非常重要。 对我们来说最好的回报就是客户的认可。 这就是团队协作的胜利果实。

FIONA:请多谈谈这个项目及其运作机制……

MARK:这又是另外一方面了。 我认为在碰到这些挑战时,最好能够充分利用现代技术。 因此,有可能是在翻译过程中需要重新翻译某些内容;后来当你有了翻译记忆库之后,你就可以将其添加到新项目,避免重复翻译同样的内容。 我们在 SwissGlobal 就是这样做的,我们使用 SDL Trados GroupShare 轻松分割文档,让多名译员同时翻译,他们还可以在后台使用同样的资源。 显然,可以利用的技术不只一种。

FIONA:你们如何保持融洽的工作关系?

MARIE-ODILE:不得不说,真诚十分重要。 如果项目经理感到有压力,我希望他/她能及时告诉我。 尊重 – 尊重也十分重要。 我们的工作是与人打交道,所以沟通都十分真诚。

MARK:和我的想法差不多。 在工作中保持真诚,这点我完全赞同。 我无法相信或尊重不真诚的译员。 例如,如果译员对文本或交稿期有问题,我希望他们可以尽早联系我。 如果译员没有和我沟通就延期交稿,那么我很难再相信这个人。 因此,就像你说的那样,不真诚的沟通是行不通的。我们奉行的原则是:诚恳的沟通是良好关系的必要条件。 与此同时,你必须了解到在整个翻译流程中,你是在和有血有肉的人打交道。 沟通在各类关系中都有着举足轻重的作用。 你必须体谅他们有时压力很大,或者他们今天的心情很好或很糟。 我认为这是我们合作下去的基础,双方应该互相体谅。

MARIE-ODILE:确实是这样。

FIONA:考虑一下你们为之工作或合作的机构,你们是否有团队归属感?

MARIE-ODILE:恐怕不是所有,但大部分确实让我有归属感,因为我追求的是长期合作关系。 我有一些合作多年的翻译公司,尽管我不是他们的全职译员,但却已经有了一种归属感。 我们每天早晨都会互相问候,而且当我询问工作时,我会自然地询问他们周末过得可好,因此我觉得这也算是一种归属感。

FIONA:当你们接到一个项目时,你们是会了解详细的项目信息,还是会匆匆下决定接受任务并尽快完成项目?

MARIE-ODILE:我会先了解详细的项目信息。 当我存在疑问,或觉得源文件中有不清晰之处时,我会询问清楚,而不是进行一知半解或错误的翻译。 同样的,如果给我的说明不够清楚,我会先问清楚,而不是到最后再进行修改。 我不希望项目经理因为我而不得不承担额外的工作量。

FIONA:你们对双赢的业务合作关系还有什么要补充的吗? 例如使用不同的工具,这一点重要吗?

MARK:非常重要。 工具对现在的翻译工作来说至关重要。 我的意思是如果你只为私人客户提供服务,那么完全没有问题;你无需使用 CAT 工具。 SwissGlobal 效力的集团客户往往在后台拥有海量翻译记忆库 (TM)术语库 (TB),并且对翻译质量要求很高,如果你服务的是上述对象,那么必须确保一致性。 如果你想为客户提供物有所值的卓越质量,那么就需要借助技术的力量。 总的来说,我觉得人们的观念在大概 5、6 年前就有了很大的转变,许多译员在那之前都会说:“我绝对不会使用 CAT 工具。 我的大脑就是卓越的翻译记忆库/术语库的中央数据库。"有过这种想法的人之后逐渐意识到 CAT 工具可促成更高的生产效率和质量,并且他们确实没有必要如此抵制 CAT 工具。 这一转变在客户提高要求之后尤为明显。 有了 CAT 工具,你就可以交付更为优质且一致性更高的译文。 我不太明白为什么有些译员不愿意接受新技术。 他们显然已经与项目经理和供应商经理谈过了一切有关上下文和完美匹配的问题,担心酬劳会因此有所降低。 但新技术对生产效率和质量有着深远影响。 技术创新,不止于此。 有了 CAT 工具,你无需相应软件便可集成 InDesign 或其它 XML 格式的文件。 如果你可以在 InDesign 和整个桌面排版中进行翻译,那么接下来的操作对你来说就变得十分简单了。 我坚信一名优秀的译员必须擅长利用各类技术,因为这是当今时代对每名译员的核心要求。

MARIE-ODILE:正如你所说的那样,我们可以看见 CAT 工具光明的前景。 对于我来说,这是必不可少的,我们必须了解相关知识。 如果你想在此领域生存下来并有所成就,那么就必须学会顺应时代潮流。

感谢 Mark 和 Marie-Odile 腾出宝贵时间参与此次采访和分享他们的经验。

如需了解更多相关内容,请使用我们的“畅谈业务问题"中心,此中心为语言服务提供商准备了有益的商业建议和小窍门。 单击此处以查找更多信息