Top tips LSPs can share with their clients to speed up file prep – Part 2

新 Studio Subtitling 应用程序——SDL 的完整视听翻译解决方案

满足日益增长的视听翻译需求,与 SDL Trados Studio 全面集成的解决方案。

在过去的十年中,视听翻译需求呈指数级增长。精明的企业意识到,在信息爆炸的现代社会中,消费者希望从自己选择的品牌和企业那里获得即时、直观的信息,以便快速形成观点。为客户创建吸引人的视频内容固然重要,但为了使这些信息传遍世界各地,它们还需要本地化成多种语言。

现在,视听译员要接过这个烫手山芋......

什么是视听翻译?

视听文件可以用几种方法来翻译。以下是广泛使用的方法:

  • 字幕 – 在屏幕上以文本形式显示源语音的目标语言版本。
  • 配音 – 通常被称为“口型同步”,即播放翻译后的对话而不是原声。 
  • 旁白 – 播放原声,但在播放旁白时,原声会降低到更安静的水平,以使翻译后的对话更加突出。 

SDL 为这三种方法都提供了解决方案,在本文中,我们将重点介绍新推出的字幕翻译解决方案,并探讨它如何缓解这类翻译经常所出现的问题。

字幕译员的常见问题

翻译视听文件一直是令译员头疼的问题,因为他们通常只能看到视听翻译的文本文件,需要另外播放与文件相关的视频,以手动对齐两者的位置。

这种做法的缺点是,译员无法看到或编辑视频的时间代码,因此不知道翻译过长还是过短。他们必须先使用 CAT 工具来完成翻译,然后使用专业的字幕工具确保一切都符合要求,然后再返回给客户。 

事实上,这波麻烦的操作常常使译员完全绕过 CAT 工具模块,在专业字幕工具中完成所有翻译工作。如此一来,译员就无法利用翻译记忆库,执行任何相关搜索[链接],也无法像在 CAT 工具中那样一边翻译一边搜索。

难道就没有两全其美的方法吗?

引入全新的 Studio Subtitling 应用程序

我们新的 Studio Subtitling 应用程序是专为视听译员而设计的 CAT 工具/字幕工具,使用户能够在 SDL Trados Studio 2019 中翻译字幕。下面我们列出了它的一些关键功能,将彻底改变您的视听翻译体验。

实时视频预览

您可以实时预览正在翻译的视频,当您在 Studio 中翻译时,视频会随着字幕的改变而更新。

Real-time video preview showing translated subtitles

支持多种视频文件类型。

Studio Subtitling 应用程序支持 SRT 文件类型,配合我们的其他插件,还可以支持 webVTT、STL (Spruce)、SBV (youtube) 和 ASS/SSA。

此外,该应用程序还可以支持常见的视频格式,如 MPEG、HEVC、VC-1、WMV、DV、Motion JPEG、MP4、3GPP、AVCHD、ASF、AVL、MKV、DV(即使有些已被淘汰)。

简而言之,如果您可以在 Windows 中播放视频,Studio 2019 也可以支持它。

SRT, WebVTT, SBV and ASS/SSA file types that are supported by the subtitling app

时间代码编辑

在我们支持的文件类型中,您可以一边翻译一边查看和编辑时间代码,以识别和纠正定位错误。

Demonstration of the time code editing option within the subtitling app

格式化支持

完全支持更改字幕的格式(字体、文本颜色、背景颜色等)。某些文件类型,例如 WebVTT,允许创建者在视频本身中设置字幕的位置。如果使用具有此功能的文件类型,Studio 将提供定位元素并以正确的方式显示出来。

Interface displaying a selection of file types which can be formatted if the file type allows it

帧速转换

此外,您还可以更改毫秒或帧格式,如果您要遵守文风指南,这可以使工作变得简单得多。

Interface displaying the changeable time code format (milliseconds or frame rate) and the subtitle formatting options

翻译质量保证

总的来说,翻译质量不能一概而论。翻译质量很难有一个标准,但译员、审校员和编辑人员必须每天对翻译质量做出评判。

基于斯德哥尔摩大学 Jan Pederson 教授设计的 FAR 方法,我们为跨语言字幕创建了一个通用的质量评估模型,您可以下载并在实时翻译和译后编辑中使用。他创建这种方法是专门用来对字幕翻译进行质量评估,采用了三分法,如下图所示:
  • 功能对等(字幕是否传达了说话者的意思?)
  • 可接受性(字幕在目标语言中是否正确和自然?)和
  • 可读性(字幕读起来是否流畅,不拗口?)

Demonstration of real-time quality assessment in the subtitling app

其它功能

Studio Subtitling 应用程序还有大量其他实用功能,使您的字幕翻译梦想成真,包括从主界面分离出视频预览,把它调到另一个屏幕上,给静态图像而不是视频加上字幕,和完全可定制的网格以便重新排列元素,满足您的翻译需求。

对于在 Studio 2019 中翻译视听材料的译员而言,未来无疑是光明的,所以为什么不立即下载 Studio Subtitling 应用程序来亲自体验下这些好处呢?

如需详细了解 Studio Subtitling 应用程序提供的重要功能,请阅读 Paul Filkin 的博客,深入了解其关键功能和进一步的设置。