infographic-tti-quality

术语对翻译质量的影响

我以前曾经说过,翻译是我职业生涯的起点。 早在 1994 年加入 Trados 成为首位培训和支持工程师前,我就接触过一些兼职翻译任务。 由于在翻译行业年长日久,我非常期待 SDL 翻译技术洞察 (TTI) 调查的结果。 事实上我没有失望! 该研究揭示了五大核心主题和一些出人意料的结果,其中,翻译质量被奉为重中之重。

有趣的是,这些结果不仅聚焦于质量,也展示了翻译行业目前面临的一些挑战。 调查结果揭示了一个重要挑战:要维持质量水平,关键在于术语。 在面临返工修改的受访者中,48% 的人选择“术语使用不一致"是主要原因。

下载电子书,了解更多有关翻译质量的调查结果>>

出于这种考虑,我想要以我们的重要客户 Semantix(北欧地区久负盛名的口译和笔译翻译公司)为例,看一下他们是如何减少甚至避免返工修改。 翻译解决方案专家 Christophe Eyraud 评价术语不一致的问题:“是的,返工修改轻则让人抓狂,重则引发问题,但并不是无计可施。

在翻译买家方面:

  • 客户拥有正式的术语数据库吗?他们和语言服务提供商 (LSP) 分享这些数据库吗?
  • 他们是否使用有用的材料补充术语库? (许多术语库的通病是有多个同义词,但是没有注释或状态信息,例如:批准、拒绝、首选等)

在语言服务提供商方面:

  • 客户的术语列表是否已转换成可共享或在项目中使用的术语库?
  • 如果客户有术语库,是否已把它添加到项目中?
  • 术语验证选项是否已正确设置?
  • 项目经理是否运行术语验证?

在译员方面:

  • 译员是否检查并确认能在 SDL Trados Studio 中查看状态和其他与术语相关的元数据?
  • 译员是否运行验证命令,例如 QA Checker、术语、标记和 XML 验证,检查并确保翻译后的文本没有错误和不一致的问题?

最后,如果使用错误的术语或者使用不一致的术语,很有可能是上述这些原因。 语言服务提供商或译员面临的所有返工修改问题,都可以通过技术解决方案得到解决。 我们更深入思考一下:例如,如果客户经常在术语材料中增加新的术语或者编辑现有的术语,这种情况您该如何应对? 您如何准备这些术语并提供给译员? 或者,如果译员在翻译源文件的过程中也添加术语,您如何将这些术语提供给客户进行验证? 再次,我发现这些问题同样可以通过技术解决方案找到答案。 对我而言,在使用技术方面真正的挑战是如何说服人类接受技术,而非掌握技术。 因此,对教育和培训进行投资必不可少。 任何一项新技术的实施都意味着改革现有流程,而众所周知,人是抗拒变革的!"

Christophe 从专业角度解释为何将术语视为质量的关键元素可以避免返工修改,同时介绍一些有帮助的技术解决方案。 许多译员尝试使用非正式的术语管理系统来追踪术语,例如单词表、词汇表或由选项卡组成的电子表格。

遗憾的是,这些方法尽管门槛较低,但是对于现今的质量要求,难免捉襟见肘。 术语管理系统必须提供四个主要功能:

  1. 能够处理多种语言
  2. 以概念为主,能够为每个概念储存任意数量的同义词
  3. 能够扩展,为分布于各地的团队提供支持
  4. 能够集成到翻译工作流中。

通过对术语进行管理和集中,并使创建和翻译内容的所有用户均可访问术语和相关元数据,可以避免术语不一致的问题,减少返工修改,并且使翻译更准确、质量更高。 集中的术语管理还可增强本地和全球品牌与信息的一致性,我相信,最终能够在所有市场中建立更好的客户口碑。

下载电子书,了解更多有关翻译质量的调查结果>>