what-does-the-future-hold-for-translation-productivity-technology

翻译效率技术将如何发展?

我们的翻译技术洞察 (TTI) 研究显示,超过 72% 的受访者认为如果没有翻译效率工具,他们将失去竞争优势,这就是为什么我们要为您不断改善产品。 您与我们分享的有关翻译效率技术的想法也非常有意思。 在我们的翻译技术洞察研究中,超过 50% 的受访者认为翻译软件的创新还未达到顶峰。 这清楚表明了,您希望翻译效率工具能更上一层楼!

下载《翻译技术洞察-生产效率》电子书>>

SDL Trados Studio 2017 即将发布,我们充分听取了该研究发现的意见,并对 Studio 2017 的核心功能中做出了两大革新,即 upLIFT 技术和 AdaptiveMT。

那么,我们如何使用这些创新,提升翻译效率技术?

译员每天最常碰到的情况就是“不匹配"或“模糊匹配",我们仔细研究了这两种情况,于是便有了应对上述问题的创新性 upLIFT 技术。

upLIFT Fragment Recall – 应对“不匹配"情况

这是革命性的全新翻译记忆库技术,通过识别现有翻译的匹配片段,直接应用来自翻译记忆库的匹配。

upLIFT Fuzzy Match Repair – 应对“模糊匹配"情况

SDL Trados Studio 2017 将充分利用资源,例如术语库机器翻译,来修复您的模糊匹配。 比如,如果您曾翻译过“我有一张白色桌子"这个句子,而现在您需要翻译“我有一张蓝色桌子",如果您此前翻译过“蓝色"这个词,那么 Studio 会自动翻译“我有一张蓝色桌子"这个句子。

机器翻译会成为推动翻译效率提升的下一个高速引擎吗?

来自我们“翻译技术洞察"研究的一个惊喜就是,尽管当前的机器翻译采用率较低,但在未来 5 年这一趋势会越来越明显。 同样明显的一点是,64% 的受访者告诉我们机器翻译使他们的工作更为高效,而且 59% 的受访者认为机器翻译的前景光明。

下载《翻译技术洞察-生产效率》电子书>>

如果审视一下标准的机器翻译,我们会发现,它当前是由引擎生成的,并不会随着您的译后编辑更新,这既让人有些沮丧,又会降低生产效率。 这就是为什么我们要引入第二大创新 – AdaptiveMT。 SDL AdaptiveMT 是一个自我学习机器翻译引擎,可为您提供个性化的机器翻译输出。 自我学习是实时发生的,无需耗费额外精力,这意味着您无需对同样的修订内容重复进行译后编辑。 此技术可节约更多翻译时间,提高您的生产效率。

“翻译技术洞察"研究以即将发布的 SDL Trados Studio 2017 作为起点,帮助我们塑造和发展 SDL Trados Studio 的未来。 希望您和我们一样,对翻译效率技术的未来感到振奋!

如果您是一名自由译员,请点击这里,了解有关 SDL Trados Studio 2017 Freelance 的更多信息>>

如果您是一名语言服务提供商,请点击这里,了解有关 SDL Trados Studio 2017 Professional 的更多信息>>

*AdaptiveMT 目前仅适用于英语至法语、意大利语、德语、西班牙语和德语的翻译。随着 Studio 2017 的发布,我们会推出更多语种。