measure-to-success–tools-creating-a-sales-management-infrastructure

第 2 部分:SDL Trados Studio 2015 新功能介绍 – Retrofit

欢迎来到博文的第二部分,我将向您介绍 SDL Trados Studio 2015 中的全新功能 – Retrofit 如果您阅读了我的上一篇博文(希望您喜欢),您会看到我谈论过 PowerPoint 演示,今天我将继续从它开始。

我们正借助 Studio 2015,尝试解决我过去经常遇到的另一个难题。 首先,我来给您些背景信息。 翻译 PowerPoint 文件时,我通常会按以下方法进行:

  • 在 Studio 中翻译 PowerPoint 幻灯片。
  • 在 Studio 中初审一遍,修改最明显的错误。
  • 保存目标 PowerPoint 文件。
  • 在目标文件中进行通常相当繁重的版面和文风修订,让幻灯片版面看上去少一些翻译痕迹,更加通顺地道。
  • 糟糕,怎样将这些修订导回到 Studio 中并更新我在第 1、2 步中创建的 TM,使其与目标文件编辑同步? 难题就在这里…

是的,我可以试着费力回忆或比较我实际所做的改动,然后在 Studio 中尝试将它们一一改回。 但这么多的改动,离 Tekom 仅剩一天,时间紧迫,我会这样做吗? 我承认自己从未正确做到这一点,因为没这个时间,而且太麻烦。

这也是 Studio 2015 第二项新功能的用武之地。 我们称为 “Retrofit",它可以通过将目标文件修订“更新"至对应的 SDLXLIFF 格式双语 Studio 项目文件,自动完成上述过程。 因此,我不必人工查阅上述修订并将其改到 Studio 和 TM 中,"Retrofit" 可帮我完成这些工作。 过程如下:

  • 关联 Studio 项目文件与已审校的文件。
  • Studio 开始 “Retrofit" 过程。
  • 在 Studio Alignment 视图的特殊支持下,我可以选择查看 Retrofit 结果。 基本上,"Retrofit" 的作用是使双语 Studio 文件的目标语言端与已审校的目标文件保持一致。
  • 修订审校完毕后,我可以通过单击按钮来更新项目文件。
  • 这些修订在更新后的双语文件中显示为跟踪修订。 这给予我极大控制度,我可以在接受(或拒绝)修订及更新 TM 前,再次检查这些修订。

和其它对齐过程一样,如果修订后的句段与原译文有显著不同,Retrofit 功能将受限。 我们的策略是,如有不确定,我们不会自动更新这些修订,而是允许您按意愿手动校正此类对齐问题。 我希望,这将优化两种方法:或是自动运行 “Retrofit" 过程,不进行审校,仅获得算法认定为正确的修订;或是审校结果,编辑并更正遗漏的更新,从而更好地支持该过程。 我们希望收到您对这个创新功能的反馈,请在下方留下评论,我们将审核您的反馈并尽快与您联系。

Studio 和 MultiTerm 2015 中还有许多其它功能,上述方面只是冰山一角。 另外,我之所以在这里着重介绍这两项功能,是因为它们解决了让我感兴趣的两个难题并展现出创新潜能。 同时,这些功能还帮助我在 Tekom 之前减少翻译工作,缓解了我所面对的交稿压力。

如需了解有关 Studio 2015 的更多信息,您可以联系我们或者访问我们的自由职业者LSP 网站查看新增功能。