Live Chat
<span style="line-height: 16.5000019073486px;" xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">SDL Trados Studio 2017</span>

SDL Trados Studio 2017

번역 전문가들을 위한 업계 1위의 CAT(Computer Assisted Translation) 소프트웨어로 더 빠르고 스마트하게 번역하세요.

번역 전문가를 위한 완벽한 번역 환경

SDL Trados Studio 2017은 간단한 데스크탑 애플리케이션 내에서 프로젝트를 번역, 리뷰하고 용어집을 사용하고 자동 번역의 혜택을 누리고자 하는 언어 전문가들의 필요를 충족시켜 주는 업계 최고의 번역 소프트웨어입니다.

250,000명 이상의 전문가들이 사용하는 Studio를 선택하여 세계 최대 규모 글로벌 번역 커뮤니티에 참여해 보세요.

5분 길이의 소개 동영상을 시청해 보세요.

30일 무료 평가판 다운로드

모든 기능이 포함된 Studio 2017을 30일간 무료로 사용하면서 전 세계 번역가들이 사용하는 선도적인 SDL의 번역 환경을 온전하게 체험해 보세요.

번역 생산성 제고

Studio 2017에서는 기존의 번역 자산을 최대한 활용해 더 빠르게 작업할 수 있는 새로운 방법을 포함하여 가장 포괄적인 번역 툴킷을 제공합니다.

  • 이전에 번역한 컨텐츠 재사용: 80% 이상의 번역 공급망이 사용하는 강력한 번역 메모리 기술을 통해 더 빠르게 프로젝트를 완료하세요.
  • 더 스마트해진 번역 메모리: Studio 2017에 포함된 upLIFT 기술은 "퍼지" 매치는 물론 매치 항목이 없는 경우에도 번역 제안을 제공하여 기존 일반 번역 메모리의 성능을 압도합니다.
  • 혁신적인 자동 번역(MT)을 통해 더 빨라진 컨텐츠 번역: AdaptiveMT는 매 작업마다 사용자의 포스트에디팅 내용물을 스스로 학습하므로 사용자의 스타일, 컨텐츠, 용어에 딱 맞는 MT 결과물을 제공합니다.
  • 스마트한 번역 제안 기능: 혁신적인 SDL AutoSuggest 2.0을 통해 타이핑과 키보드 입력 시간을 줄일 수 있습니다.

번역 품질 개선

Studio 2017을 통해 높은 품질의 번역 프로젝트 결과물을 제공하여 고객 만족도를 최대화하고 경쟁력을 확보할 수 있습니다.

  • 자동화된 실시간 QA 검사 기능이 용어 일관성, 문법 및 서식 오류 등 번역 오류를 강조 표시합니다.
  • 항상 올바른 용어 제공: 통합된 SDL MultiTerm 2017을 사용하여 번역 전반의 일관성을 확보하세요.
  • Microsoft Word에서와 비슷한 AutoCorrect 기능으로 잘못 입력한 단어가 자동으로 수정되므로 빠르게 오류 없이 입력할 수 있습니다.
  • 고급 표시 필터를 사용하여 검토 시 효과적으로 번역 내용을 탐색하세요.

번역 툴의 개인화

번역 환경 맞춤화 기능은 생산성과 효율성 증대를 위한 중요한 요소입니다.

  • Studio 2017을 통한 나만의 작업 환경 설정: 편집기 위치를 바꾸고 레이아웃 색을 선택하고 나만의 리본을 구성하거나 작업 방식에 꼭 맞게 키보드 단축키를 정의할 수 있습니다.
  • Studio 2017 맞춤 설정을 통한 생산성 증대: 번역 또는 리뷰 등 특정 작업에 따라 기능을 그룹화하고 자주 사용하는 기능을 손쉽게 이용할 수 있습니다.
  • Studio 2017 기능 확장: 업계 최초의 온라인 앱 스토어인 SDL AppStore [EN]에서에서 추가 플러그인을 다운로드하여 Studio 2017의 기능을 확장하세요.


 

최대 규모의 번역 커뮤니티

SDL의 기술을 이미 사용하고 있는 250,000명의 번역 전문가와 더불어 수천에 달하는 기업과 번역 서비스 공급업체가 Studio 2017을 표준으로 선택함에 따라 이 툴은 번역 수주를 위한 필수적인 도구가 되었습니다.

  • 다른 번역 툴과의 호환성: SDL은 업계 표준 형식의 번역 메모리, 텀베이스 및 이중 언어 파일을 지원합니다.
  • 파일 형식에 구애 받지 않는 번역: 스캔된 PDF, SDL Trados 레거시 버전의 레거시 번역 리소스 등 가장 광범위한 파일 형식이 지원되므로 어느 고객사에서나 프로젝트를 수주할 수 있습니다.

간편한 시작

Studio 2017은 직관적으로 설계되어 사용 방법을 빠르게 습득할 수 있습니다. 약간의 가이드가 필요한 경우에도 지원을 위한 많은 리소스가 제공되므로 걱정하지 않아도 됩니다.

Studio 사용자 의견

  • Andrew White
    번역가
    새로운 고급 표시 필터 기능이 훌륭해요!
  • Nora Diaz
    프리랜서 번역가 및 통역가
    Fuzzy Match Repair 기능 덕분에 용어 교체나 구두점 교정과 같은 단순한 TU 수정이 이제 자동 처리됩니다. 저는 느긋하게 앉아서 저절로 작동하는 자동 교정을 보기만 하면 돼요.
  • Christine Bruckner
    번역가
    번역가에게나 LSP에게나, AdaptiveMT로의 전환은 매우 기쁜 일입니다. 특히 번역가 입장에서 볼 때 MT가 제안한 번역 품질이 더 개선되었고, MT 제안문에 제 번역이 반영되는 정도도 꽤 높아요.
  • Emma Goldsmith
    의료 번역가
    파일을 한 개만 끌어다 놓으면 "단일 문서 번역" 옵션이 강조 표시되고 여러 파일을 끌어다 놓는 방식으로 "프로젝트 생성" 옵션이 강조 표시되어 좋습니다. 편리하죠.
  • Gemma Smith
    번역 프로젝트 매니저
    TM 창에 새 버튼 라벨이 있어 좋아요. 처음 툴을 사용하는 사용자에게 큰 도움이 되리라 생각해요.
  • Horst-Helge Liefers
    비즈니스 경영자 및 컨설턴트
    대충 봤을 땐 몰랐는데 고급 필터 기능으로 할 수 있는 것이 정말 많아요.이 고급 필터는 정말 유용합니다.
  • Nora Diaz
    프리랜서 번역가 및 통역가
    Studio 2017이 모든 TM에서 즉시 전체 TU 조각 일치를 제공하므로 생산성을 획기적으로 개선할 수 있습니다. TU 조각 일치용 TM을 따로 준비하면 생산성을 더 높일 수 있습니다.
  • Justin Pickering
    번역가 및 동기부여 연설가
    Blaine & Gonzalez
    감사합니다. 덕분에 제 번역 비즈니스를 한 차원 높은 수준으로 끌어올릴 수 있게 되었어요.