Live Chat

プロの翻訳者向けの充実した翻訳環境

SDL Trados Studio 2017 Freelanceは、1つのシンプルなデスクトップアプリケーションでプロジェクトの翻訳やレビューを行い、用語集を使用し、機械翻訳を最大限に活用したいとお考えのプロの翻訳者向け業界トップクラスの翻訳ソフトウェアです。

250,000人を超えるプロの翻訳者に利用されているSDL Trados Studioを選択することで、世界最大の翻訳コミュニティに参加できます。

5分間の紹介ビデオをご覧ください。

30日間無料トライアル版のダウンロード

全機能が揃ったSDL Trados Studio 2017を30日間無料でお試しいただけます。世界中の翻訳者に使用されている業界トップクラスの翻訳環境で利用可能なすべての機能をご活用ください。

翻訳の生産性が向上

SDL Trados Studio 2017は、非常に広範な翻訳ツールキットを備え、これまで以上に翻訳資産を活用することで作業を迅速化する新機能が搭載されています。

  • 過去に翻訳したコンテンツの再利用:ローカリゼーション業界の80%以上で使用されている強力な翻訳メモリテクノロジを活用し、プロジェクト期間を短縮
  • 翻訳メモリの性能がさらに向上:SDL Trados Studio 2017では、従来の翻訳メモリを超えるupLIFTテクノロジを搭載し、「不一致」と「あいまい一致」の両シナリオで訳文候補を提示します。
  • 革新的な機械翻訳(MT)によって新たなコンテンツをより迅速に翻訳:AdaptiveMTが、各ジョブのポストエディットの内容から自己学習し、ユーザーのスタイル、コンテンツ、用語集に応じた独自のMT出力を提供
  • 入力時に訳語のヒントを提示:革新的なSDL AutoSuggest 2.0で、入力操作を軽減

翻訳品質の向上

SDL Trados Studio 2017は翻訳プロジェクトの品質を最大限に高め、最高の顧客満足度を得て、競争力を獲得できるよう支援します。

  • 自動化されたリアルタイムの品質保証(QA)機能で、用語の不統一、文法や書式の誤りといった翻訳エラーを強調表示
  • 常に適切な用語を提供:統合されたSDL MultiTerm 2017で、翻訳全体での一貫性を確保
  • Microsoft Wordと同様にオートコレクトでスペルミスを自動修正し、タイプミスを排除
  • 翻訳のレビュー時に高度な表示フィルタを使用して効率的に訳文を操作

SDL Trados Studio 2017が、Service Release 1(SR1)でさらにパワーアップしました!

  • 翻訳メモリや用語ベース、機械翻訳の結果を待つ必要はもうありません。LookAheadテクノロジーにより、デスクトップとリモートの両方のTMから直ちに次の分節の訳文を取得します。
  • 革新的なupLIFT Fragment Recall機能とFuzzy Repair機能にはさまざまな機能強化が行われ、TMをこれまでになく有効利用できます。
  • 埋め込みコンテンツの操作が容易になり、ファイル形式の処理機能も大幅に向上しています。

ROI計算ツール

SDLのROI(投資利益率)計算ツールで、フリーランスビジネスの収益がSDL Trados Studio 2017 Freelanceによってどの程度向上するかをご確認ください。

翻訳ツールのパーソナライゼーション

生産性と効率を向上するには、翻訳環境をカスタマイズできるかどうかが鍵となります。

  • SDL Trados Studio 2017を作業スタイルに合わせてカスタマイズ:エディタの位置変更、レイアウトの配色選択、独自のリボン作成、ショートカットキーの登録などで、作業スタイルに最適な環境を実現
  • SDL Trados Studio 2017をパーソナライズし生産性を向上:特定のタスク(翻訳、レビューなど)ごとに機能をグループ化して、必要なコマンドにすぐにアクセス
  • SDL Trados Studio 2017の機能を拡張:業界初のオンラインアプリストアであるSDL AppStoreから追加のプラグインをダウンロードして、SDL Trados Studio 2017をさらに拡張


 

容易な導入

SDL Trados Studio 2017は直観的に操作できるよう設計されているので、すぐに使い始めることができます。 わからないことがあれば、豊富なヘルプリソースを利用して疑問を解消できます。

My SDL Tradosホーム

Largest translation community

With over 250,000 translation professionals already using our technology, you will have the tools required to receive jobs from thousands of corporations and language service providers who have chosen Studio 2017 as their standard.

  • Compatibility with other translation tools: we support industry standard file formats for translation memories, termbases and bilingual file formats
  • Translate any file type: the most extensive file format support so you can accept any client project, including scanned PDFs and legacy translation resources from legacy versions of SDL Trados.

ビデオチュートリアル

SDL Trados Studio 2017の個々の機能をステップごとにご紹介するビデオガイドをご覧ください。

SDL Trados Studioユーザーの声

  • Andrew White
    翻訳者
    新たに追加された、「高度な表示フィルタ」は、すばらしい機能です!
  • Nora Diaz
    フリーランスの翻訳者および通訳者
    Fuzzy Match Repairにより、用語の置換や句読点の変更などの簡単な翻訳単位(TU)の修正が自動的に行われるようになりました。 座って見ている間に、魔法のような処理が行なわれます!
  • Christine Bruckner
    翻訳者
    AdaptiveMTは、より高性能な機械翻訳(MT)を実現することによって、より良い訳文候補を提供することができ、翻訳者および翻訳会社の両者にとって、非常に画期的な機能です。
  • Emma Goldsmith
    医療系翻訳者
    ファイルを1つドラッグすると「1つの文書の翻訳」オプションが強調表示され、複数のファイルをドラッグすると「プロジェクトの作成」オプションが強調表示されるのが、 わかりやすくて気に入っています。
  • Gemma Smith
    翻訳プロジェクトマネージャ
    翻訳メモリウィンドウの新しいボタンラベルが気に入っています。この新たな変更は、初心者にとって非常に役立つと思います!
  • Horst-Helge Liefers
    経営者およびコンサルタント
    複合フィルタは思っていた以上に便利で、すばらしい機能です!
  • Nora Diaz
    フリーランスの翻訳者および通訳者
    SDL Trados Studio 2017では、翻訳単位(TU)の語句単位での一致がすべての翻訳メモリ(TM)で即座に利用できるため、生産性が大幅に向上します。 また、TMで語句単位の一致精度を高めるための調整を行うことで、さらなる効率化を実現できます。
  • Justin Pickering
    翻訳者および講師
    Blaine & Gonzalez
    おかげさまで、翻訳ビジネスのレベルアップにTradosが大変役立っています。