Live Chat

Service Releases

La dernière mise à jour GRATUITE de SDL Trados Studio 2017

Des innovations, améliorations et bien plus avec SDL Trados Studio 2017 SR1

Les éditeurs informatiques proposent souvent des « Service Releases » afin de garantir que les mises à jour puissent être appliquées le plus rapidement possible, sans devoir attendre la publication d'une nouvelle version. SDL met régulièrement à disposition des Service Releases afin que les utilisateurs puissent exploiter pleinement tout le potentiel de leurs investissements.

Le Service Release 1 (SR1) pour SDL Trados Studio 2017 et SDL MultiTerm 2017 regorge de nouvelles fonctionnalités et améliorations. Il est disponible GRATUITEMENT au téléchargement dès maintenant depuis votre compte SDL.

SDL Trados Studio 2017 Service Release 1 : désormais disponible au téléchargement !

Profitez de suggestions instantanées avec la fonction de récupération des segments LookAhead

Avec Studio 2017 SR1, vous recevez désormais des résultats instantanés à partir des ressources de traduction basées sur votre bureau et sur serveur : plus besoin d'attendre ! Pendant que vous travaillez sur un segment, Studio 2017 préparera déjà les résultats de vos mémoires de traduction (MT), bases terminologiques ou traduction automatique (TA) pour le segment suivant ; vous pouvez ainsi les consulter sans délai.
TM LookAhead

Récupérez davantage de contenu de vos mémoires de traduction grâce aux améliorations d'upLIFT

upLIFT

Le SR1 apporte de nombreuses améliorations à la technologie de mémoire de traduction upLIFT. Les nouveautés suivantes sont à noter :

  • La possibilité d'utiliser les correspondances partielles réparées ou non en travaillant avec la fonctionnalité de réparation des correspondances partielles.
  • Les infobulles affichant l'origine des réparations des correspondances partielles.
  • upLIFT fonctionne désormais même si vous choisissez une MT qui ne correspond pas à la paire de langues de votre projet (technologie AnyTM). 
  • Les rapports d'analyse indiquent, pour chaque niveau de correspondance, le nombre de mots figurant dans les correspondances partielles qui ont été réparées. 

Boosters de productivité pour les langues asiatiques

  • Exploitez significativement vos mémoires de traduction grâce à upLIFT Fragment Recall et upLIFT Fuzzy Repair désormais disponibles pour le japonais et le chinois. En proposant des correspondances au niveau des fragments et en corrigeant automatiquement les correspondances partielles, upLIFT optimise vos ressources de traduction pour un gain de productivité considérable.
  • La fonctionnalité OCR de Studio 2017 - Prise en charge IRIS PDF OCR dans Studio - prend désormais en charge les langues asiatiques, ce qui facilite grandement la traduction de PDF, même s'ils ont été créés à partir d'un document numérisé.

Asian_Enhancements_SR1_pic

Le contenu intégré ? Un jeu d'enfant !

Intégré
Il est maintenant possible de traduire du contenu intégré dans les fichiers MS Office sans avoir besoin de l'extraire manuellement à partir du fichier source. Par exemple, un tableau Excel incorporé dans un document Word est maintenant automatiquement inclus dans le fichier de traduction : aucune extraction manuelle fastidieuse n'est nécessaire.

Un regard vers l'avenir : essayez notre fournisseur de terminologie dans le cloud

Découvrez une nouvelle façon de créer, de modifier et de partager votre terminologie, tout cela via le cloud ! Les utilisateurs de Studio 2017 SR1 ont maintenant la possibilité de tester gratuitement la fonctionnalité bêta du fournisseur de terminologie SDL Language Cloud et ainsi d'aider à façonner le futur de ce service.

Une expérience plus simple et conviviale

Voici comment Studio 2017 SR1 peut faciliter votre travail : 

  • Le traitement des erreurs est désormais plus facile avec des liens directs vers notre base de connaissances et la communauté. 
  • La fonctionnalité PerfectMatch a été mise à jour pour être utilisée dans différents formats de fichiers. 
  • La fenêtre de MT intègre les drapeaux de la paire de langues dans laquelle vous travaillez, pour plus de commodité. 
  • La reconnaissance optique de caractères pour les fichiers PDF en langue asiatique a été ajoutée.
UX

Les détails qui font la différence dans SDL MultiTerm 2017 SR1

Découvrez de nombreuses améliorations en termes de convivialité avec MultiTerm 2017 SR1, notamment : 

  • un nouvel écran de relecture pour vérifier facilement les modifications avant qu'elles soient appliquées ; 
  • la possibilité de créer des références croisées, de copier/fusionner des entrées, ainsi que d'exporter et d'imprimer une seule entrée, à partir de la présentation par défaut ; 
  • l'ajout des actions courantes telles que « Ouvrir une base terminologique » dans le ruban pour que vous puissiez accéder rapidement à vos commandes les plus utilisées ; 
  • le défilement infini pour consulter toutes les entrées en naviguant dans une liste de termes.