Live Chat
<span style="line-height: 16.5000019073486px;" xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">SDL Trados Studio 2017</span>

SDL Trados Studio 2017

Traduce más rápido y de forma más inteligente con el software de traducción asistida por ordenador n.º 1 para profesionales del sector.

El entorno de traducción completo para profesionales del sector

SDL Trados Studio 2017 es el software de traducción líder para los profesionales del lenguaje que desean traducir y revisar proyectos, utilizar terminología y obtener el máximo rendimiento de la traducción automática a través de una sencilla aplicación de escritorio.

Puesto que lo utilizan más de 250 000 profesionales, si eliges Studio, entrarás a formar parte de la mayor comunidad de traducción del mundo.

Ve el vídeo de presentación de cinco minutos.

Descarga la versión de prueba gratuita de 30 días

Prueba una versión totalmente funcional de Studio 2017 gratis durante 30 días y utiliza todas las funciones disponibles en este entorno de traducción líder que utilizan traductores de todo el mundo.
Ven a visitarnos a Madrid en nuestro evento promocional de SDL

Aumentar la productividad de traducción

Studio 2017 ofrece el conjunto de herramientas de traducción más completo e incluye nuevas formas de trabajar con mayor rapidez para aprovechar al máximo tus activos de traducción como nunca antes.

  • Aprovecha los contenidos traducidos con anterioridad: finaliza tus proyectos con mayor rapidez gracias a la potente tecnología de memorias de traducción, utilizada por más del 80 % de la cadena de suministro de traducción.
  • Memoria de traducción aún más inteligente: la tecnología upLIFT incluida en Studio 2017 supera a las memorias de traducción convencionales mediante la indicación de sugerencias para los casos de "no coincidencia" y "coincidencia parcial".
  • Traduce contenidos nuevos más rápido con la traducción automática transformacional: AdaptiveMT aprende de tus postediciones en cada trabajo, para que el resultado de la traducción automática refleje tu estilo, contenido y terminología.
  • Sugerencias inteligentes a medida que escribes: reduce las pulsaciones y el tiempo empleado en escribir con el innovador SDL AutoSuggest 2.0.

Mejora la calidad de tus traducciones

Studio 2017 también te ayuda a garantizar la calidad óptima de tus proyectos de traducción para maximizar la satisfacción de los clientes y obtener una ventaja competitiva.

  • Las comprobaciones de control de calidad automáticas y en tiempo real (QA) destacan los errores de traducción, incluidas las incoherencias terminológicas, además de los errores gramaticales y de formato.
  • Ofrece siempre la terminología correcta: garantiza la coherencia en todas tus traducciones mediante la integración de SDL MultiTerm 2017.
  • Disfruta de una escritura sin errores gracias a la corrección automática de errores ortográficos de AutoCorrect, exactamente igual que en Microsoft Word.
  • Utiliza los filtros de visualización avanzados para desplazarte por las traducciones con eficacia durante la revisión.

Personaliza tu herramienta de traducción

La posibilidad de personalizar el entorno de traducción es clave para mejorar la productividad y la eficiencia.

  • Adapta Studio 2017 a tu forma de trabajar: reubica el editor, elige los colores del diseño, crea tus cintas personalizadas y define tus propios accesos directos en el teclado para adaptarlo a tu dinámica de trabajo.
  • Personaliza Studio 2017 para aumentar la productividad: agrupa las funciones y características por tareas específicas (por ejemplo, traducción o revisión) y mejora el acceso a los comandos más necesarios.
  • Amplía la funcionalidad de Studio 2017: ve más allá de Studio 2017 y descarga complementos adicionales desde la SDL AppStore [EN], la primera tienda de aplicaciones online del sector.


 

La mayor comunidad de traducción del mundo

Nuestra tecnología la utilizan ya más de 250 000 profesionales de la traducción, por lo que tendrás las herramientas necesarias para recibir trabajos de miles de empresas y proveedores de servicios lingüísticos que han escogido Studio 2017 como referente.

  • Compatibilidad con otras herramientas de traducción: ofrecemos compatibilidad con todos los formatos de archivo estándar del sector para memorias de traducción, bases de datos terminológicas y archivos bilingües.
  • Traduce cualquier tipo de archivo: compatibilidad con la más amplia variedad de formatos de archivo para que puedas aceptar proyectos de cualquier cliente, incluidos archivos PDF escaneados y recursos de traducción de versiones anteriores de SDL Trados.

Fácil de usar por primera vez

Studio 2017 está diseñado para que te resulte intuitivo y puedas comenzar a trabajar cuanto antes. No obstante, si necesitas ayuda, contamos con muchos recursos para que no tengas que preocuparte:

Las opiniones de los usuarios de Studio

  • Andrew White
    Para el traductor
    El nuevo filtro de visualización avanzado es fantástico.
  • Nora Diaz
    Traductor e intérprete autónomo
    Con Fuzzy Match Repair, sencillas correcciones de las unidades de traducción, como la sustitución de términos o las correcciones de puntuación, ahora se realizarán de forma automática. Puedo relajarme y observar cómo se produce la magia.
  • Christine Bruckner
    Para el traductor
    Comenzar a utilizar AdaptiveMT resulta muy interesante, tanto desde la perspectiva del traductor (genera mejores resultados en las propuestas de la traducción automática) como desde el punto de vista de los proveedores de servicios lingüísticos.
  • Emma Goldsmith
    Traductor médico
    Me gusta que con solo arrastrar un archivo se señale la opción "traducir documento individual" y al arrastrar varios archivos se señale la opción de "crear proyecto". Es buena idea.
  • Gemma Smith
    Gestor de proyectos de traducción
    Me gustan las nuevas etiquetas de los botones en la ventana de memoria de traducción, creo que estos cambios marcarán un antes y un después para los principiantes.
  • Horst-Helge Liefers
    Empresario y asesor
    El filtro avanzado puede hacer mucho más de lo que podía imaginar en un primer momento.Este filtro sí que ha mejorado.
  • Nora Diaz
    Traductor e intérprete autónomo
    El hecho de que Studio 2017 genere inmediatamente coincidencias de fragmentos de unidades de traducción enteras para cada memoria de traducción es un impulso increíble en la productividad. Al seguir preparando una memoria de traducción para obtener coincidencias de fragmentos de unidades de traducción, las mejoras en los resultados se multiplican cada vez más.
  • Justin Pickering
    Traductor y orador motivacional
    Blaine & Gonzalez
    Gracias por ayudarme a impulsar mi negocio de traducción y llevarlo al siguiente nivel.